正文 第六十八章 夏季舞會

就在騰格拉爾夫人去見檢察官那天,一輛旅行馬車駛進了海爾達路,穿過了二十七號大門,在園子里停了下來。不一會兒,車門打開,馬爾塞夫夫人扶著她兒子的肩膀下車。阿爾貝不久就離開了她,吩咐套馬,在打扮了一番之後,就驅車到了香榭麗舍大道,基督山的家裡。伯爵帶著他那種習慣性的微笑出來迎接他。說來奇怪,伯爵這個人,似乎誰都無法進一步和他密切關係。凡是想和他結成所謂『知己』的人,會遇到一重無法逾越的障礙。馬爾塞夫本來是張開著雙臂向他奔過去的,但一到跟前,他的心就冷了,儘管對方的臉上掛著友好的微笑,他卻只敢伸出一隻手去。基督山以他那不變的習慣,把那隻手冷淡地握了一下。

「唉!」阿爾貝說,「我來啦,親愛的伯爵。」

「歡迎你回來!」

「我是一個鐘頭以前才到的。」

「是從迪埃普來的嗎?」

「不,從的黎港來。」

「啊,真的!」

「我第一個就來拜訪您了。」

「您真太好了。」基督山用一種完全無所謂的口吻說道。

「唉!情況怎麼樣?」

「您不該向一個客居他鄉的外國人打聽消息。」

「我知道,但所謂的打聽消息,我的意思是您有沒有為我辦了什麼事?」

「您曾委託過我辦什麼事嗎?」基督山裝出一種很不安的樣子說。

「嘿,嘿!」阿爾貝說,「別假裝不知道了。人家說,人隔兩地,情通一脈——嗯,在的黎港的時候,我曾感到一陣觸電似的麻木。您不是為我辦了一些什麼事,便是在想念我。」

「可能吧,」基督山說,「我的確曾想念過您,但我必須承認,那股電流雖然或許是我發出去的,但我自己卻並不知道。」

「真的!請告訴我是怎麼回事?」

「事情很簡單,騰格拉爾先生到我這裡來吃了一次飯。」

「這我知道,正是為了避免遇到他,家母和我才離開巴黎的。」

「但同席的還有安德烈·卡瓦爾康蒂先生。」

「您那位義大利王子嗎?」

「別那麼誇大,安德烈先生還在自稱子爵呢。」

「他自稱,您說?」

「是的,他自稱。」

「那麼他不是個子爵嘍?」

「哦!我怎麼知道?他這樣自稱,我當然也就這樣稱呼他,人人也都這樣稱呼他。」

「您這個人真是怪!還有什麼?您說騰格拉爾先生在這兒吃過飯?」

「是的。」

「還有您那位安德烈·卡瓦爾康蒂子爵?」

「還有卡瓦爾康蒂子爵,他的侯爵父親,騰格拉爾夫人,維爾福先生夫婦——難得的貴賓——德佈雷,馬西米蘭·莫雷爾,還有誰,等一等——啊!夏多·勒諾先生。」

「他們提到過我嗎?」

「絲毫沒有。」

「那真糟。」

「為什麼?我好象記得您是希望他們忘記您的?」

「假如他們沒有提到過我,我便可以確定他們曾想到我,我很失望。」

「只要那些想念您的人裡面沒有騰格拉爾小姐,對您又有什麼影響呢?不錯,她或許在家裡想念您。」

「那我倒不怕,假如她的確想念我的話,那也只是象我對她一樣的想念而已。」

「心心相印!那麼你們是互相討厭羅?」伯爵說。

「聽我說!」馬爾塞夫說。「假如騰格拉爾小姐能不使我受殉道者的痛苦,不必經過我們兩家的正式婚姻手續來報答我的情誼,那對我可就再好不過了。一句話,騰格拉爾小姐可以做個可愛的情婦,但做太太,糟透了!」

「您就是這樣看待您那位未來的太太的嗎,」基督山問道。

「是的,說得更殘酷些,這是真的,至少是實情。可是這個夢是無法實現的,因為騰格拉爾小姐必定要作我的太太的。也就是說,一定會和我住在一起。在離我十步路之內對我唱歌、作曲或玩樂器的。我想起來就怕。我們可以拋棄一個情婦,但對於一位太太,老天爺!那就是一回事了。那是永久性的。不管她在身邊或在遠處,總是永久的東西。一想到騰格拉爾小姐要永遠和我在一起,即使大家隔得遠遠的那也夠可怕的。」

「您真難討好,子爵。」

「是的,因為我希望能實現不可能的事情。」

「什麼事?」

「找到一位象家母那樣的妻子。」

基督山的臉色頓時變白了,他望著阿爾貝,手裡在玩弄著那支華麗的手槍。

「那麼令尊很幸福羅?」他說道。

「您知道我對家母的看法,伯爵。您看看她,還很美麗,很有活力,象以前一樣。要是別的當兒子的陪他的母親到的黎港去住四天,他肯定會覺得枯燥,厭煩,但我陪了她四天,卻比陪伴瑪琵仙后[民間傳說中的仙女,莎士比亞戲劇《羅密歐與朱麗葉》中有詳細描寫。——譯註]或狄達尼亞仙后[莎士比亞戲劇《仲夏夜之夢》中人物。——譯註]更滿意,更寧靜,更——我可以這樣說嗎?——富於詩意。」

「那真是十全十美到了極點,您會使人人都發誓要過獨身生活啦。」

「正是為這個原因,」馬爾塞夫又說,「由於知道世界上確有十全十美的女子,所以我才並不急於娶騰格拉爾小姐。您有沒有注意到,一件東西,當我們得到它的時候,它的價值就會增加?在珠寶店的櫥窗里閃閃發光的鑽石,當它到了我們自己手裡的時候,光彩就更燦爛了,但假如我們不得不承認還有更好的,卻依舊保留著較次點的,您知不知道那會讓人多麼痛苦?」

「真是慾海無邊哪!」伯爵喃喃地說道。

「所以,假如歐熱妮小姐能理解人只是個可憐的小東西,她有幾百萬,而我連幾十萬都沒有,那我就高興了。」

基督山微笑了一下。

「我曾經想到過一個計畫,」阿爾貝繼續說,「凡是怪癖的東西,弗蘭茲都喜歡。我想設法使他愛上騰格拉爾小姐,但儘管寫了四封最具誘惑力的信,他都仍一成不變地回答:『我的怪癖雖大,但她卻不能使我破壞我的諾言。』」

「這就是我所謂的那真誠的友誼,您自己不願意娶的人,卻拿來推薦給別人。」

阿爾貝微笑了一下。「順便告訴您一下,」他又說,「弗蘭茲就要來了。但您對那個消息是會感興趣的。您不喜歡他是嗎?」

「我!」基督山說,「我親愛的子爵,您怎麼會想到我不喜歡弗蘭茲先生呢?我喜歡每一個人。」

「您把我也包括在這『每一個人』面里了嗎?謝謝!」

「請不要誤會,」基督山說,「我愛每一個人就象上帝要我們愛我們的鄰居那樣。那是基督教意義上的愛,但我也有少數幾個極其痛恨的人。我們還是回過頭來談弗蘭茲·伊皮奈先生吧。您說他就要回來了?」

「是的,是維爾福先生召他回來的,維爾福先生顯然是急於要把瓦朗蒂娜小姐嫁出去,正如騰格拉爾先生想看到歐熱妮小姐早日出閣一樣。有一個長大了的女兒在家裡,做父親的一定非常為難,不把她們弄走,他們就象是會發燒一樣,每分鐘脈搏要跳九十下。」

「但伊皮奈先生不象您,他耐心地承受了他的不幸。」

「豈止如此,他談起那件事來時很嚴肅,正襟危坐,好象在談論他自己的家裡人似的。而且,他極其尊敬維爾福先生夫婦。」

「他們是值得尊敬的,是不是?」

「我相信是的。維爾福先生總是被人看作是一個嚴厲但卻公正的人。」

「那麼,」基督山說,「總算有一個人不象那個可憐的騰格拉爾那樣受您責難了。」

「或許那是因為我不必被迫娶他女兒的緣故吧。」阿爾貝回答,大笑起來。

「真的,我親愛的先生,」基督山說,「您太自負了。」

「我自負?」

「是的,抽一支雪茄吧。」

「很願意。我怎麼自負呢?」

「咦,因為您在這兒拚命為自己辯護,要避免騰格拉爾小姐。但讓事情去自然發展吧,或許首先撤退的並不是您。」

「什麼!」阿爾貝瞪著眼睛說道。

「毫無疑問,子爵閣下,他們是不會強迫您就範的。來吧,正正經經地說吧,您不想廢除你們的婚約?」

「假若能夠,我願意為此付出十萬法郎。」

「那麼您可以大大地高興一番。騰格拉爾先生願意出雙倍於那個數目的錢來達到這一目的。」

「難道我真的這樣幸福嗎?」阿爾貝說,他的臉上依舊浮過了一片幾乎難以覺察的陰雲。「但是,我親愛的伯爵,騰格拉爾先生有理由這樣做吧?」

「啊!您的驕傲和自私的心裡顯露出來啦。您可以用一把斧頭去攻擊別人的自尊心,但假如您自己的自尊心被一根小針刺了

上一章目錄+書簽下一頁