正文 第四幕

第一場聖路加教堂附近的田莊

瑪利安娜及童兒上;

童兒唱歌:

童兒 莫以負心唇, 婉轉弄辭巧;

莫以薄倖眼,顛倒迷昏曉;

定情密吻乞君還,當日深盟今已寒!

瑪利安娜 別唱下去了,你快去吧,有一個可以給我安慰的人來了,他的勸告常 常寬解了我的怨抑的情懷。(童兒下。)

公爵仍作教士裝上。

瑪利安娜 原諒我,師傅,我希望您不曾看見我在這裡好像毫沒有心事似的聽著 音樂。可是相信我吧,音樂不能給我快樂,我只是借它抒泄我的愁懷。

公爵 那很好,雖然音樂有一種魔力,可以感化人心向善,也可以誘人走上墮落 之路。請你告訴我,今天有人到這兒來探問過我嗎?我跟人家約好要在這個時候見面 。

瑪利安娜 我今天一直坐在這兒,不見有人問起過您。

公爵 我相信你的話。現在時候就要到了,請你進去一會兒,也許隨後我還要來 跟你談一些和你有切身利益的事。

瑪利安娜 謝謝師傅。(下。)

依莎貝拉上。

公爵 你來得正好,歡迎歡迎。你從這位好攝政那邊帶了些什麼消息來?

依莎貝拉 他有一個周圍砌著磚牆的花園,在花園西面有一座葡萄園,必須從一 道板門裡進去,這個大鑰匙便是開這板門的;從葡萄園到花園之間還有一扇小門,可 以用這一個鑰匙去開。我已經答應他在今夜夜深時分,到他花園裡和他相會。

公爵 可是你已經把路認清了嗎?

依莎貝拉 我已經把它詳詳細細地記在心頭;他曾經用不懷好意的殷勤,用耳語 低聲給我指點,領我在那條路上走了兩趟。

公爵 你們有沒有約定其他應注意的事項必須叫她遵守?

依莎貝拉 沒有,我只對他說我們必須在黑暗中相會,我也告訴他我不能久留, 因為我假意對他說有一個僕人陪著我來,他以為我是為了我弟弟的事情而來的。

公爵 這樣很好。我還沒有對瑪利安娜說知此事。喂!出來吧!

瑪利安娜重上。

公爵 讓我介紹你跟這位姑娘認識,她是來幫助你的。

依莎貝拉 我願意能夠為您效勞。

公爵 你相信我是很尊重你的吧?

瑪利安娜 好師傅,我一直知道您對我是一片誠心。

公爵 那麼請你把這位姑娘當作你的好朋友,她有話要對你講。你們進去談談, 我在外面等著你們;可是不要太長久,蒼茫的暮色已經逼近了。

瑪利安娜 請了。(瑪利安娜、依莎貝拉同下。)

公爵 啊,地位!尊嚴!無數雙痴愚的眼睛在注視著你,無數種虛偽矛盾的流言 在傳說著你的行動,無數個說俏皮話的人把你奉若神明,在幻想中把你譏諷嘲弄!

瑪利安娜及依莎貝拉重上。

公爵 歡迎!你們商量得怎樣了?

依莎貝拉 她願意干那件事,只要你以為不妨一試。

公爵 我不但贊成,而且還要求她這樣做。

依莎貝拉 你和他分別的時候,不必多說什麼,只要輕輕地說:「別忘了我的弟 弟。」瑪利安娜 都在我身上,你放心好了。

公爵 好孩子,你也不用擔心什麼。他跟你已有婚約在先,用這種詭計把你們牽 合在一起,不算是什麼罪惡,因為你和他已經有了正式的名分了,這就使欺騙成為合 法。來,咱們去吧,要收穫谷實,還得等待我們去播種。(同下。)

第二場獄中一室獄吏及龐貝上。

獄吏 過來,小子,你會殺頭嗎?

龐貝 老爺,他要是個光棍漢子,那就好辦;可是他要是個有老婆的,那麼人家 說丈夫是妻子的頭,叫我殺女人的頭,我可下不了這個手。

獄吏 算了吧,別胡扯了,痛痛快快回答我。明兒早上要把克勞狄奧跟巴那丁處 決。我們這兒的劊子手缺少一個助手,你要是願意幫他,就可以脫掉你的腳鐐;否則 就要把你關到刑期滿了,再狠狠抽你一頓鞭子,然後放你出獄,因為你是一個罪大惡 極的忘八。

龐貝 老爺,我做一個偷偷摸摸的忘八也不知做了多少時候了,可是我現在願意 改行做一個正正噹噹的劊子手。我還要向我的同事老前輩請教請教哩。

獄吏 喂,阿伯霍遜!阿伯霍遜在不在?

阿伯霍遜上。

阿伯霍遜 您叫我嗎,老爺?

獄吏 這兒有一個人,可以在明天行刑的時候幫助你。你要是認為他可用,就可 以和他訂一年合同,讓他在這兒跟你住在一起;不然的話,暫時讓他幫幫忙,再叫他 去吧。他不能假借什麼身分來推託,他本來是一個忘八。

阿伯霍遜 是個忘八嗎,老爺?他媽的!他要把咱們干這行巧藝的臉都丟盡了。

獄吏 算了吧,你也比他高不了多少;完全是半斤八兩。(下。)

龐貝 大哥,請您賞個臉――您的臉長得倒真是不錯,就是有點殺氣騰騰的味道 ――給我解釋解釋:您是管您這一行叫什麼巧藝嗎?

阿伯霍遜 不錯,老弟,稱得起是巧藝。

龐貝 我聽人說調脂塗色算是巧藝;可是,大哥,您知道窯姐兒們都很拿手,她 們是我的同僚,這就證明我乾的那行也是巧藝;可是絞死人有何巧可言,不瞞您說, 就是絞死我,我也想不出來。

阿伯霍遜 老弟,那確是巧藝。

龐貝 有何為證?

阿伯霍遜 良民的衣服,賊穿上滿合適。要是賊穿著小點,良民會認為是夠大的 ;要是賊穿著大點,他自己會認為是夠小的。所以,良民的衣服,賊穿上永遠合適。

獄吏重上。

獄吏 你們說定了沒有?

龐貝 老爺,我願意給他當下手;因為我發現當劊子手確實是比當忘八更高尚的 職業;每逢殺人之前,他總得說一聲:「請您寬恕。」獄吏 你記著點;明天早上四點鐘把斧頭砧架預備好。

阿伯霍遜 來吧,忘八,讓我傳授給你一點手藝;跟我來。

龐貝 我很願意領教,要是您有一天用得著我,我願意引頸而待,報答您的好意 。

獄吏 去把克勞狄奧和巴那丁叫來見我。(龐貝、阿伯霍遜同下)我很替克勞狄 奧可惜,可是那個殺人犯巴那丁,卻是個死不足惜的傢伙。

克勞狄奧上。

獄吏 瞧,克勞狄奧,這是執行你死刑的命令,現在已經是午夜,明天八點鐘你 就要與世永辭了。巴那丁呢?

克勞狄奧 他睡得好好的,像一個跋涉長途的疲倦的旅人一樣,叫都叫不醒。

獄吏 對他有什麼辦法呢?好,你去準備著吧。(內敲門聲)聽,什麼聲音?― ―願上天賜給你靈魂安靜!(克勞狄奧下)且慢。這也許是赦免善良的克勞狄奧的命 令下來了。

公爵仍作教士裝上。

獄吏 歡迎,師傅。

公爵 願靜夜的良好氣氛降臨到你身上,善良的獄官!剛才有什麼人來過沒有?

獄吏 熄燈鐘鳴以後,就沒有人來過。

公爵 依莎貝拉也沒有來嗎?

獄吏 沒有。

公爵 大概他們就要來了。

獄吏 關於克勞狄奧有什麼好消息沒有?

公爵 也許會有。

獄吏 我們這位攝政是一個忍心的人。

公爵 不,不,他執法的公允,正和他立身的嚴正一樣;他用崇高的剋制工夫, 屏絕他自己心中的人慾,也運用他的權力,整飭社會的風紀。假如他明於責人,於 責己,那麼他所推行的誠然是暴政;可是我們現在卻不能不稱讚他的正直無私。(內 敲門聲)現在他們來了。(獄吏下)這是一個善良的獄官,像他這樣仁慈可親的獄官 ,倒是難得的。(敲門聲)啊,誰在那裡?門敲得這麼急,一定有什麼要事。

獄吏重上。

獄吏 他必須在外面等一會兒,我已經把看門的人叫醒,去開門讓他進來了。

公爵 你沒有接到撤回成命的公文,克勞狄奧明天一定要死嗎?

獄吏 沒有,師傅。

公爵 天雖然快亮了,在破曉以前,大概還會有消息來的。

獄吏 也許你對內幕有所了解,可是我相信撤回成命是不可能的;因為這種事情 毫無先例,而且安哲魯大人已經公開表示他決不徇私枉法,怎麼還會網開一面?

一使者上。

獄吏 這是他派來的人。

公爵 他拿著克勞狄奧的赦狀來了。

使者 (以公文交獄吏)安哲魯大人叫我

上一章目錄+書簽下一頁