第一場 倫敦。王宮中一走廊
溫徹斯特主教噶登納上,一侍童持火炬前導,遇托馬斯?洛弗爾爵士。
噶登納 已經一點鐘了,孩子,是不是?
侍童 已經打過一點了。
噶登納 這是人們滿足自然的需要的時刻,不是追求娛樂的時刻了,該用甜蜜的睡眠恢複我們的身體,不該浪費時光了。晚安,托馬斯爵士,這麼晚還到什麼地方去?
洛弗爾 大人,您是從國王那兒來么?
噶登納 是的,托馬斯爵士,我告辭的時候,他還在和薩福克公爵鬥牌呢。
洛弗爾 我也得去見他,遲了他就睡了。告辭。
噶登納 先別走,托馬斯?洛弗爾爵士,您有什麼事情?您好像有急事似的。如果您不介意的話,我是您的朋友,把您這麼晚還去辦的事透露一點給我吧。半夜要辦的事,就像人們說的半夜出現的精靈,它的性質一定比白天辦的事要更驚人啊。
洛弗爾 大人,我愛您甚於朋友,比這件事更重要的秘密,我也信得過您,敢對您說。王后臨蓐了,他們都說很危急,怕生產以後,人也不保。
噶登納 她結的果,我衷心祝禱能在吉祥時刻降生,不要夭折;但是那棵樹,托馬斯爵士,我但願它現在就被從根掘起。
洛弗爾 我覺得我可以同意您的話,但是我的良心對我說,她是個好人,是個溫和的女子,值得我們很好的祝願。
噶登納 但是,先生,先生,聽我說,托馬斯爵士,您和我的看法總是一致的,我知道您有見識,篤信宗教,讓我告訴您,這樣下去永遠好不了,好不了,托馬斯?洛弗爾爵士,請相信我,除非她的左右手克蘭默和克倫威爾,和她本人,躺進了墳墓。
洛弗爾 先生,您提的這兩個人是國內最受注意的人。克倫威爾除了當珠寶庫司庫之外,又被任命為最高法庭推事兼掌案卷,又任國王秘書;此外,先生,他真說得上左右逢源,前程似錦,隨著形勢,還要加官晉爵呢。大主教是國王的左右手和喉舌,誰敢說一句反對他的話?
噶登納 是的,是的,托馬斯爵士,但是有人敢,我自己就曾敢於發表反對他的意見。而且,不瞞您說,先生,我已經成功地激惱了樞密會議各位大臣,使他們相信這位大主教乃是一個最危險的、天字第一號的妖僧――我明知他是,他們也明知他是――他就像瘟疫一般沾染了整個國家。各位大臣十分惱怒,向國王申述了他們的意見,國王迄今為止是傾聽我們的指控的,這也是國王的隆恩和對國事的關懷。他聽了我們的理由,預見到可怕的災難,已下諭明天早晨召開樞密會議,命令大主教出席。他是一顆腐草呀,托馬斯爵士,我們必須把它連根剷除。您要辦的事被我耽擱得太久了,晚安,托馬斯爵士。
洛弗爾 祝您長享晚安,大人,再見。(噶登納和侍童下。)
亨利王和薩福克公爵上。
亨利王 查爾斯,今天晚上我不再玩了,我的心思不在這上面,您這個對手叫我無法招架。
薩福克 陛下,以前我從來沒有贏過您。
亨利王 很少,查爾斯,如果我的心思是在鬥牌上,您今後也休想贏我。洛弗爾,王后那邊有什麼消息么?
洛弗爾 我沒有能夠親自把您吩咐的話向她回稟,我托她的侍女把您的聖諭轉告,侍女回來說,王后向陛下表示感謝,衷心懇求您為她祈禱。
亨利王 哈,你說什麼?為她祈禱?怎麼,她大聲哭叫了么?
洛弗爾 她的侍女是這樣說的,還說她每一次陣痛就像死過去一遍一樣。
亨利王 可憐的好王后。
薩福克 願上帝解除她的負擔,臨產輕鬆,生個後嗣,好叫陛下高興。
亨利王 查爾斯,現在已經是午夜了,你去睡吧,在你作晚禱的時候,不要忘記我那可憐的王后的處境,為她祈禱。讓我獨自一個呆著吧,我要想些事情,有人和我作伴就不能想了。
薩福克 祝陛下一夜平安,我祈禱的時候一定不忘記為我的好女主人祈禱。
亨利王 晚安,查爾斯。(薩福克公爵下。)
安東尼?丹尼爵士上。
亨利王 先生,結果如何?
丹尼 陛下,我已遵旨把大主教大人帶來了。
亨利王 哈?坎特伯雷大主教?
丹尼 是的,陛下。
亨利王 好,他在哪兒,丹尼?
丹尼 在外面候旨。
亨利王 把他帶進來。(丹尼下。)
洛弗爾 (旁白)這就是溫徹斯特主教所說的那件事了,我來得正巧。
克蘭默和丹尼上。
亨利王 離開走廊。(洛弗爾好像要逗留)哈?我已經說過,走開。什麼?(洛弗爾和丹尼下。)
克蘭默 (旁白)我很害怕。他為什麼這樣皺著眉頭啊?這是他盛怒的表情。事情很不吉利。
亨利王 怎麼樣,大人?您大概很想知道我為什麼要召見您。
克蘭默 (跪下)奉召覲見陛下是我的職責。
亨利王 請起來,我的好坎特伯雷大主教,來,我們兩個一塊兒散散步吧,我有件新聞要告訴您呢。來、來,讓我握著您的手。好大人,我要說的話使我很難過,我真不願意重複這些話。近來,我雖然不想聽,但時常聽到,有人對您表示嚴重的,我說,嚴重的不滿。我和我的樞密會議考慮了這些意見之後,決定請您明天一早出席樞密會議。我知道在會議面前,您不可能很輕易地把自己洗刷清白,必須等候進一步的審問,屆時還須要您出庭就控告的罪狀為您自己答辯,同時,您必須忍耐一些,要甘願住進倫敦塔監獄。您和我都是樞密會議成員,和弟兄一樣,我們應當按這樣的程序辦,否則就沒有人來作證控告您了。
克蘭默 (跪下)我感謝聖上隆恩,我十分慶幸能夠獲得這樣一個好機會,像穀子一樣徹底揚一揚,把我身上的麩皮和麥粒分開。我知道沒有人比我這個可憐的人遭受更多的讒言誹謗的了。
亨利王 站起來,好坎特伯雷主教,我是你的朋友,你的真誠耿直,在我印象里是扎了根的。把你的手給我,站起來,讓我們一同散步。我的聖母在上,您到底是什麼樣的人?大人,我本來以為您會向我提出請求,要我費點力氣替您和指控您的人調解一番,並且聽從您的請求,不再加以監禁呢。
克蘭默 敬畏的主上,我立身處世,就靠真理和誠實。如果我喪失了真理和誠實,我就等於和我的敵人一起擊敗了我自己;如果沒有了這兩種品德,就是喪失了我這副軀體,也不足惜。對於任何反對我的話,就是毫不畏懼的。
亨利王 您難道不知道人們,全世界的人們,對您是怎樣一個看法么?您的敵人眾多,而且不是等閑的敵人,他們的計謀也不是等閑的;在爭論中,正義和真理也不一定永遠能得到公平的裁判,黑了良心的人要招攬一些同樣黑了良心的惡棍來作您的反面證人,那該是多容易啊?這類事情過去是發生過的。反對您的人很有勢力,他們的狠毒也是很可觀的。在這種不顧誓言的證人面前,您希望得到什麼好運氣么?我是您的主人,您是我的神父,我過去在這罪惡的人間也沒得到什麼好運氣。好了,好了,您真是把懸崖錯當沒有危險的跳台,熱烈地追求您自己的毀滅啊。
克蘭默 願上帝和陛下保佑我這無辜之身,否則我就要墮入別人給我準備的陷阱里了。
亨利王 不必沮喪,我不讓步,他們是不敢得寸進尺的。把心放寬,今天清早務必出席,讓他們審問。萬一他們舉出一些事由來判您有罪,要把您關進倫敦塔監獄,那您務必想盡辦法,利用當時條件,極力申訴自己無罪。如果懇求不收效,把這隻戒指交給他們,當他們的面說您要請我作主。看,這位善良的人哭了,我敢拿我的榮譽擔保,他為人是誠實的。我的聖母在上,我敢發誓,他的心是純正的,在我的王國里,沒有人有一個像他這樣好的靈魂。您去吧,按照我的吩咐行事。(克蘭默下)他簡直泣不成聲了。
老婦人上。
衛士 (在內)回來,您要作什麼?
老婦人 我就是不回來,我有重要的消息,什麼規矩不規矩,我莽撞就是規矩。願善良的天使在你頭頂上飛翔,用他們的祥瑞的雙翼蔭庇你的聖躬。
亨利王 從你的神色我就猜到了你帶來的消息。王后生了?是吧?生了個男孩。
老婦人 是的,皇上,是個叫人疼愛的男孩。願天上的上帝現在、將來永遠賜福給她。她生的是個女孩,生了這女孩以後,一定會生男孩的。皇上,您的王后請您去看看她,還要您去認識認識這位新到的客人呢。她跟您長得再像不過,就像兩顆櫻桃一樣。
亨利王 洛弗爾!
洛弗爾重上。
洛弗爾 皇上