第一場 布萊德威爾王宮。王后內宮一室
王后和侍女們在作針線。
凱瑟琳王后 姑娘,拿起琴來彈一回,煩惱害得我愁腸百結。唱支歌吧,看你能不能解解煩惱。不要作活了。
歌
俄耳甫斯⒂彈琴的地方長出了樹林,
俄耳甫斯歌唱的時候積雪的山頂
也把它們的頭兒傾斜;
花兒和草兒聽到他奏的樂曲
便都欣欣向榮,好像陽光和雨
使它們永不凋謝。
天下萬物聽到他奏出的樂調,
就連海洋里洶湧著的波濤,
也低下頭來,趨於安詳;
美妙的音樂就有這樣的魔力,
萬種愁緒進入了夢鄉而安息,
在聽到樂聲的時候消亡。
一侍從上。
凱瑟琳王后 什麼事?
侍從 啟稟娘娘,兩位紅衣大主教在客廳伺候。
凱瑟琳王后 他們想和我談話么?
侍從 他們是這樣要我回娘娘的話的。
凱瑟琳王后 請兩位大人移步到這裡來吧。(侍從下)像我這樣一個可憐的弱女子,失去了恩寵,他們來找我有什麼事呢?我看他們的來意不善。按理說,他們應該是好人,他們要辦的事應該是正義的,但不是所有戴風帽的都是好僧人。
紅衣主教伍爾習和坎丕阿斯上。
伍爾習 願娘娘平安。
凱瑟琳王后 兩位大人請看,我現在已經差不多成了家庭主婦了;在最惡劣的情況到來的時候,我可以完全變成一個家庭主婦。兩位聖潔的大人來找我有何貴幹?
伍爾習 尊貴的王后,我請求您領我們到您的密室,我們好把來此的理由充分向您陳述。
凱瑟琳王后 就在這兒說吧。直到如今我還沒有作過一件使我良心不安的事,一定要躲到角落裡去說。但願所有的女人都能像我這樣無愧於心地說出這句話。兩位大人,我敢於――在這一點上我比很多人都強――讓任何人來裁判我的行為,我的一舉一動是有目共睹的,我不怕那些懷嫉妒之心、小人之見的人來反對我,我知道我的生活是坦坦蕩蕩的。兩位來此的貴幹如果幹繫到我,干係到我作為妻子的身分,請大膽直言,真理是喜歡公開交易的。
伍爾習 Ta erga te mentis ias regina serenissima――⒃
凱瑟琳王后 好大人,請不要說拉丁話,我來到英國以後,我自己祖國的語言還並沒有完全荒廢,但是在英國而說外國話,就使我的案子更顯得奇怪而可疑了。還是請說英國話吧。如果您說的是真情實話,她們⒄為了她們可憐的主母的原故,是會感謝您的。請相信,她們的主母受過了很多很多委屈。紅衣主教大人,即使是我故意犯的罪過,也可以用英語寬赦。
伍爾習 尊貴的娘娘,我在皇上和您的駕前為臣,忠心耿耿,我原是一片忠誠之意,不想引起您莫大的疑心,這使我感到遺憾。我們來此並非要向您提出什麼指控,每個善良的人都為您的榮譽祝福,我們也不想玷污您的榮譽,我們更不想叫您陷入痛苦,您受的痛苦,善心的娘娘,已經太多了。我們來此只是想了解您對皇上和您之間的重大爭執採取什麼樣的態度;並且作為自由、誠實的人,我們願意對您的案件提出我們的公正意見並給您一些安慰。
坎丕阿斯 最受尊崇的王后,約克大主教出於他高貴的天性、熱情和至今仍然對您表示的恭順,對您最近對他的忠誠和出身所作的過火的抨擊,不耿介於懷,不愧是個善良君子;他和我一樣為了表示消除芥蒂,願意為您效勞,為您出謀獻策。
凱瑟琳王后 (旁白)還不是要陷害我。――兩位大人,我感謝兩位的好意,兩位說的話是像誠實人說的話,願上帝讓兩位真正成為誠實人。但是說實話,這麼一個重要的問題,我真不知道怎樣立刻給你們答覆。這個問題對我的榮譽有密切關係,可能對我的生命還更有關係;何況我的思考能力很弱,你們兩位又是這樣嚴肅而有學問的人。我方才正在和我的侍女們作針線活,上帝作證,我絲毫沒有料到這樣的人、這樣的事會降臨到我這裡。我感到我那王后的高位已臨近末日了,請兩位大人看在我過去的分上,給我一點時間,讓我徵求一下另一方面關於我這件事的意見⒅。咳,我是個既無朋友又沒有希望的女人。
伍爾習 王后,您這些顧慮辜負了皇上的鐘愛,您有無限的希望,無窮的朋友。
凱瑟琳王后 在英國,即使有,對我也沒有多大好處。大人,您認為哪個英國人敢給我出主意呢?如果有個朋友不顧一切,敢於公開違背皇上的聖意,說出了心裡話,他還想活著當臣民么?我的朋友,這是不可能的。能消除我的痛苦的人,我能信得過的人,不在這兒,他們正如我其他的慰藉一樣,離此遙遠,在我自己的國家呢,兩位大人。
坎丕阿斯 我希望您把您的憂愁拋開,聽取我的建議。
凱瑟琳王后 怎樣的建議?
坎丕阿斯 把您這件重要案件託付給皇上,求他保護,他是以仁愛為懷、恩澤無邊的。這樣不僅對您的榮譽更好些,對您這案子也更好些,否則您若受到法律審判,您一定會很不體面地離開的。
伍爾習 他對您說的話很有道理啊。
凱瑟琳王后 兩位對我說的話正是兩位所希望的,那就是要毀滅我。這就是兩位作為基督徒而給我的建議么?你們給我走開。我們大家的頭上還有青天,在天上還有個審判官,他是任何國王所不能腐蝕的。
坎丕阿斯 您這樣生氣,說明您對我們有了誤會。
凱瑟琳王后 這更足見你們之可恥。我早先以為你們是聖潔的人;我憑靈魂發誓,我早先以為你們是兩位可敬的、有道德的紅衣主教。不過我看你們恐怕是兩位罪孽深重、沒有人心的紅衣主教罷了。兩位大人,你們應當捫心有愧,改過自新才是。難道那就是你們給我帶來的安慰么?難道那就是你們給我這麼一個可憐的、在你們中間遭到毀滅的、被人嘲笑、受人鄙視的婦人帶來的定心丸么?我並不希望你們遭受我所遭受的痛苦,哪怕只有一半;我比你們的心要仁慈些。但是我要警告你們:注意,千萬要注意,不要讓我的悲哀的重擔立刻就落在你們自己身上。
伍爾習 王后,這簡直是十足的瘋話,您把我們的好心當成了惡意。
凱瑟琳王后 你們卻把我不當個人看待。像你們這些口是心非的人是要遭殃的。你們如果還有一點公道、一點惻隱之心,如果你們不僅僅是披著僧侶衣冠的人,你們決不會叫我把我這件冤枉痛心的案子交到那恨我的人手裡。咳,他已經不准我和他同床了;很久以來,他已經不愛我了。兩位大人,我老了,現在我和他的全部關係只是:我服從他。我受的罪孽已經到頭了,不能比這更壞了。我落到今天這樣可詛咒的地步,都是你們努力的結果。
坎丕阿斯 您的顧慮卻比這可詛咒的境遇還糟些呢。
凱瑟琳王后 讓我來說說我自己是什麼樣的人吧,好人是沒有朋友替他說話的。我活了這麼大年紀,難道我在哪一點上有虧婦道么?我敢毫不浮誇地說,作為一個女人,什麼時候有人對我的貞節表示過懷疑,給我打上不貞節的烙印?難道我不是永遠滿懷熱愛地去滿足國王的要求么?難道我不是除了上帝以外最愛他、最服從他么?我對他的痴心不是已經達到迷信的地步了么?我不是為了使他滿意而竟把禱告也忘記了么?而這就是我得到的報答么?大人,這是不公道的。你們去找一個忠實於丈夫的妻子,一個除了丈夫的快樂以外從不夢想其他樂趣的妻子,把她找來,拿她來和我比一比,如果說她已經盡其所能了,我卻還比她多一分光采,那就是我有極大的耐性。
伍爾習 王后,我們是為您的好而來的,您這話離題太遠了。
凱瑟琳王后 大人,要我自願放棄您的主上和我結婚時封給我的尊貴的稱號,這是犯罪的,我不敢作。除了一死,任何事情不能讓我和王后的尊嚴分離。
伍爾習 請聽我說。
凱瑟琳王后 我真希望我從來沒有踏上過英國的土地,從來沒有感受過英國土地上生長的阿諛奉承。你們長著天使般的臉,可是上天知道你們的心是什麼樣的心。我這個可憐的王后啊,今天什麼樣的結局在等待我呢?我是活在世上的最不幸的女人。咳,可憐的姑娘們,你們的前程今天又在哪兒呢?我就像個沉船落難的人,漂泊到了這個國家,舉目無親,沒有希望,沒有人為我掬一把同情之淚,簡直可以說是死無葬身之地。我像一朵百合花,一度在田野里開得十分茂盛,一時獨步,現在卻只有垂首待斃了。
伍爾習 只要娘娘肯相信我們來此的目的是誠懇的,您就不至於感到如此得不到安慰。娘娘,我們何必――我們又有什麼理由――要對您不起?