正文 第二幕

第一場 洛徹斯特。旅店庭院

一腳夫提燈籠上。

腳夫甲 嗨呵!我敢打賭現在一定有四點鐘啦;北斗星已經高懸在新煙囪上,咱們的馬兒卻還沒有套好。喂,馬夫!

馬夫 (在內)就來,就來。

腳夫甲 湯姆,請你把馬鞍拍一拍,放點兒羊毛進去,這可憐的畜生幾乎把肩骨都壓斷了。

另一腳夫上。

腳夫乙 這兒的豌豆蠶豆全都是潮濕霉爛的,可憐的馬兒吃了這種東西,怎麼會不長瘡呢?自從馬夫羅賓死了以後,這家客店簡直糟得不成樣子啦。

腳夫甲 可憐的傢伙!自從燕麥漲價以後,他就沒有快樂過一天;他是為這件事情急死的。

腳夫乙 我想在整個的倫敦路上,只有這一家客店裡的跳蚤是最凶的;我簡直給它們咬得沒有辦法。

腳夫甲 嘿,自從第一遍雞啼以後,它們就把我拚命亂叮,這滋味真夠受哩。

腳夫乙 房裡連一把便壺也沒有,咱們只好往火爐里撒尿;讓尿里生出很多很多的跳蚤來。

腳夫甲 喂,馬夫!快來吧,該死的!

腳夫乙 我有一隻火腿,兩塊生薑,一直要送到查林克洛斯去呢。

腳夫甲 他媽的!我筐子里的火雞都快要餓死了。喂,馬夫!遭瘟的!你頭上不生眼睛嗎?你聾了嗎?要是打碎你的腦殼不是一件跟喝酒同樣的好事,我就是個大大的惡人。快來吧,該死的!你不相信上帝嗎?

蓋茲希爾上。

蓋茲希爾 早安,夥計們。幾點鐘啦?

腳夫甲 我想是兩點鐘吧。

蓋茲希爾 謝謝你,把你的燈籠借我用一用,讓我到馬棚里去瞧瞧我的馬。

腳夫甲 不,且慢;老實說吧,你這套戲法是瞞不了我的。

蓋茲希爾 謝謝你,把你的借我吧。

腳夫乙 哼,你倒想得不錯。把你的燈籠借給我,說得挺容易,嘿,我看你還是去上吊吧。

蓋茲希爾 腳夫,你們預備什麼時候到倫敦?

腳夫乙 告訴你吧,咱們到了倫敦,還可以點起蠟燭睡覺哩。來,馬格斯夥計,咱們去把那幾位客人叫醒;他們必須結伴同行,因為他們帶著不少的財物呢。(二腳夫下。)

蓋茲希爾 喂!掌柜的!

掌柜 (在內)偷兒說的好:離你不遠。

蓋茲希爾 說起來掌柜和偷兒還不是一樣,你吩咐怎麼做,讓別人去動手;咱們不是全靠你設謀定計嗎?

掌柜上。

掌柜 早安,蓋茲希爾大爺。我昨晚就告訴你的,有一個從肯特鄉下來的小地主,身邊帶著三百個金馬克;昨天晚餐的時候,我聽見他這樣告訴他的一個隨行的同伴;那傢伙像是個查賬的,也有不少貨色,不知是些什麼東西。他們早已起來,嚷著要雞蛋牛油,吃罷了就要趕路的。

蓋茲希爾 小子,要是他們在路上不碰見聖尼古拉斯的信徒②,我就讓你把我這脖子拿了去。

掌柜 不,我不要;請你還是保留下來,預備將來送給劊子手吧;因為我知道你是一個虔誠地信仰聖尼古拉斯的壞人。

蓋茲希爾 你跟我講什麼劊子手不劊子手?要是我上刑場,可得預備一雙結實一點的絞架;因為我不上絞架則已,要上,老約翰爵士總要陪著我的,你知道他可不是一個皮包骨頭的餓鬼哩。嘿!咱們一夥里還有幾個大大有名的好漢,你做夢也想不到的,他們為了逢場作戲的緣故,願意賞給咱們這一個天大的面子,真是咱們這一行弟兄們的光榮;萬一官府查問起來,他們為了自己的名譽,也會設法周旋,不會鬧出事情來的。我可不跟那些光桿兒的土賊,那些掄長棍的鼠竊狗盜,那些留著大鬍子的青面酒鬼們在一起鬼混。跟我來往的人,全都是些達官貴人,他們都是很有涵養工夫的,未曾開口就打人,不等喝酒就談天,沒有禱告就喝酒;可是我說錯了,他們時時刻刻都在為國家人民祈禱,雖然一方面他們卻把國家人民放在腳底下踩,就像是他們的靴子一般。

掌柜 什麼!國家人民是他們的靴子嗎?要是路上潮濕泥濘,這雙靴子會不會透水?

蓋茲希爾 不會的,不會的;法律已經替它抹上油了。咱們做賊就像安坐在城堡里一般萬無一失;咱們已經得到羊齒草子的秘方,可以隱身來去。

掌拒 不,憑良心說,我想你的隱身妙術,還是靠著黑夜的遮蓋,未必是羊齒草子的功勞。

蓋茲希爾 把你的手給我;我用我的正直的人格向你擔保,咱們這筆買賣成功以後,不會缺少你的一份。

掌柜 不,我倒寧願你用你的臭賊的身分向我擔保的好。

蓋茲希爾 算了吧,聖人也好,大盜也好,都是一樣的人,何分彼此。叫那馬夫把我的馬兒牽出來。再會,你這糊塗的傢伙!(各下。)

第二場 蓋茲山附近公路

親王及波因斯上。

波因斯 來,躲起來,躲起來。我已經把福斯塔夫的馬兒偷走,他氣得像一塊上了膠的毛茸茸的天鵝絨一般。

親王 你快躲起來。

福斯塔夫上。

福斯塔夫 波因斯!波因斯,該死的!波因斯!

親王 別鬧,你這胖漢!大驚小怪地吵些什麼呀?

福斯塔夫 波因斯呢,哈爾?

親王 他到山頂上去了;我去找他。(偽作尋波因斯狀,退至隱處。)

福斯塔夫 算我倒楣,結了這麼一個賊伴兒;那壞蛋偷了我的馬去,不知把它拴在什麼地方了。我只要多走四步路,就會喘得透不過氣來。好,我相信要是現在我把這惡賊殺了,萬一幸逃法網,為了這一件功德,一定可以壽終正寢。這二十二年以來,我時時刻刻都想和他斷絕來往,可是總是像著了鬼迷似的離不開這惡棍。我敢打賭這壞蛋一定給我吃了什麼迷魂藥,叫我不能不喜歡他;準是這個緣故;我已經吃了迷魂藥了。波因斯!哈爾!瘟疫抓了你們兩人去!巴道夫!皮多!我寧願挨餓,再也不願多走一步路,做他媽的什麼鬼強盜了。從此以後,我要做個規規矩矩的好人,不再跟這些惡賊們在一起,這跟喝酒一樣,是件好事。否則我就是有齒之倫中間一個最下賤的奴才。八碼高低不平的路,對於我就像徒步走了七十哩的長途一般,這些鐵石心腸的惡人們不是不知道的。做賊的人這樣不顧義氣,真該天誅地滅!(親王及波因斯吹口哨)嗨!瘟疫把你們一起抓了去!把我的馬給我,你們這些惡賊;把我的馬給我,再去上吊吧。

親王 (上前)別鬧,胖傢伙!躺下來,把你的耳朵靠在地上,聽聽有沒有行路人的腳步聲。

福斯塔夫 你叫我躺了下去,你有沒有什麼杠子可以重新把我抬起來?他媽的!即使把你父親國庫里的錢一起給我,我也發誓再不走這麼多的路了。你們這不是無理欺人嗎?

親王 胡說,不是我們要「欺人」,是你要「騎馬」。

福斯塔夫 謝謝你,好哈爾親王,幫幫忙把我的馬牽了來吧,國王的好兒子!

親王 呸,混賬東西!我是你的馬夫嗎?

福斯塔夫 去,把你自己弔死在你那親王爺的襪帶上吧!要是我被官家捉去了,我一定要控訴你們欺人太甚。要是我不替你們編造一些歌謠,用下流的調子把它們唱起來,讓一杯葡萄酒成為我的毒藥吧。我頂恨那種開得太過分的玩笑,尤其可惡的是叫我提著兩隻腳走路!

蓋茲希爾上。

蓋茲希爾 站住!

福斯塔夫 站住就站住,不願意也沒有辦法。

波因斯 啊!這是我們的眼線;我聽得出他的聲音。

巴道夫及皮多上。

巴道夫 打聽到什麼消息沒有?

蓋茲希爾 戴上你們的面具,戴上你們的面具;有一批國王的錢打這兒山下經過;它是要送到國王的金庫里去的。

福斯塔夫 你說錯了,你這混蛋;它是要送到國王的酒店裡去的。

蓋茲希爾 咱們搶到了這筆錢,大家可以發財了。

福斯塔夫 大家可以上絞架了。

親王 各位聽著,你們四個人就在那條狹路上迎著他們;奈德?波因斯跟我兩人在下邊把守;要是他們從你們的手裡逃走了,我們會把他們攔住的。

皮多 他們一共有多少人?

蓋茲希爾 大概八個十個的樣子。

福斯塔夫 他媽的!咱們不會反倒給他們搶了嗎?

親王 嘿!你膽怯了嗎,大肚子約翰爵士?

福斯塔夫 雖然我不是你的祖父約翰?剛特,可是我還不是一個懦夫哩,哈爾。

親王 好,咱們等著瞧吧。

波因斯 傑克,你那馬就在那籬笆的後面,你需要它的時候,可以到那裡去找它。再

上一章目錄+書簽下一頁