第一場米蘭與維洛那之間的森林
若干強盜上。
盜甲 弟兄們,站住,我看見有一個過路人來了。
盜乙 儘管來他十個二十個,大家也不要怕,上前去。
凡倫丁及史比德上。
盜丙 站住,老兄,把你的東西丟下來;倘有半個不字,我們就要動手搶了。
史比德 少爺,咱們這回完了;這班人就是行路人最害怕的那種傢伙。
凡倫丁 列位朋友――
盜甲 你錯了,老兄,我們是你的仇敵。
盜乙 別嚷,聽他怎麼說。
盜丙 不錯,我們要聽聽他怎麼說,因為他瞧上去還像個好人。
凡倫丁 不瞞列位說,我是一個命運不濟的人,除了這一身衣服以外,實在沒有一點財物。列位要是一定要我把衣服脫下,那就等於把我全部的家財奪走了。
盜乙 你要到哪裡去?
凡倫丁 到維洛那去。
盜甲 你是從哪兒來的?
凡倫丁 米蘭。
盜丙 你住在那裡多久了?
凡倫丁 十六個月;倘不是惡運臨到我身上,我也不會就離開米蘭的。
盜乙 怎麼,你是給他們驅逐出來的嗎?
凡倫丁 是的。
盜乙 為了什麼罪名?
凡倫丁 一提起這件事情,使我心裡異常難過。我殺了一個人,現在覺得十分後悔;可是幸而他是我在一場爭鬥中殺死的,我並不曾用詭計陰謀加害於他。
盜甲 果然是這樣,那麼你也不必後悔。可是他們就是為了這麼一件小小過失,把你驅逐出境嗎?
凡倫丁 是的,他們給我這樣的判決,我自己已經認為是一件幸事。
盜乙 你會講外國話嗎?
凡倫丁 我因為在年輕時候就走遠路,所以勉強會說幾句,不然有許多次簡直要吃大虧哩。
盜丙 憑俠盜羅賓漢手下那個胖神父的光頭起誓,這個人叫他做咱們這一夥兒的首領,倒很不錯。
盜甲 我們要收容他。弟兄們,講句話兒。
史比德 少爺,您去和他們合夥吧;他們倒是一群光明磊落的強盜呢。
凡倫丁 別胡說,狗才!
盜乙 告訴我們,你現在有沒有什麼事情好做?
凡倫丁 沒有,我現在悉聽命運的支配。
盜丙 那麼老實對你說吧,我們這一群裡面也很有幾個良家子弟,因為少年氣盛,胡作非為,被循規蹈矩的上流社會所擯斥。我自己也是維洛那人,因為想要劫走一位公爵近親的貴家嗣女,所以才遭放逐。
盜乙 我因為一時氣惱,把一位紳士刺死了,被他們從曼多亞趕了出來。
盜甲 我也是犯著和他們差不多的小罪。可是閑話少說,我們所以把我們的過失告訴你,因為要人知道我們過這種犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我們也是見你長得一表人材,照你自己說來又會說各國語言,像你這樣的人,倒是我們所需要的。
盜乙 而且尤其因為你也是一個被放逐之人,所以我們破例來和你商量。你願意不願意做我們的首領?窮途落難,未始不可藉此棲身,你就像我們一樣生活在曠野里吧!
盜丙 你說怎麼樣?你願意和我們同夥嗎?你只要答應下來,我們就推戴你做首領,大家聽從你的號令,把你尊為寨主。
盜甲 可是你倘不接受我們的好意,那你休想活命。
盜乙 我們決不放你活著回去向人家吹牛。
凡倫丁 我願意接受列位的好意,和你們大家在一起;可是我也有一個條件,你們不許侵犯無知的女人,也不許劫奪窮苦的旅客。
盜丙 不,我們一向不幹這種卑劣的行為。來,跟我們去吧。我們要帶你去見我們的合寨弟兄,把我們所得到的一切金銀財寶都給你看,什麼都由你支配,我們大家都願意服從你。(同下。)
第二場米蘭。公爵府中庭園
普洛丟斯上。
普洛丟斯 我已經對凡倫丁不忠實,現在又必須把修里奧欺詐;我假意替他吹噓,實際卻是為自己開闢求愛的門徑。可是西爾維婭是太好、太貞潔、太神聖了,我的卑微的禮物是不能把她污瀆的。當我向她申說不變的忠誠的時候,她責備我對朋友的無義;當我向她的美貌誓願貢獻我的一切的時候,她叫我想起被我所背盟遺棄的朱利婭。她的每一句冷酷的譏刺,都可以使一個戀人心灰意懶;可是她越是不理我的愛,我越是像一頭獵狗一樣不願放鬆她。現在修里奧來了;我們就要到她的窗下去,為她奏一支夜曲。
修里奧及眾樂師上。
修里奧 啊,普洛丟斯!你已經一個人先溜來了嗎?
普洛丟斯 是的,為愛情而奔走的人,當他嫌跑得不夠快的時候,就會溜了去的。
修里奧 你說得不錯;可是我希望你的愛情不是著落在這裡吧?
普洛丟斯 不,我所愛的正在這裡,否則我到這兒來幹麼?
修里奧 誰?西爾維婭嗎?
普洛丟斯 正是西爾維婭,我為了你而愛她。
修里奧 多謝多謝。現在,各位,大家調起樂器來,用勁地吹奏吧。
旅店主上,朱利婭男裝隨後。
旅店主 我的小客人,你怎麼這樣悶悶不樂似的,請問你有什麼心事呀?
朱利婭 呃,老闆,那是因為我快樂不起來。
旅店主 來,我要叫你快樂起來。讓我帶你到一處地方去,那裡你可以聽到音樂,也可以見到你所打聽的那位紳士。
朱利婭 可是我能夠聽見他說話嗎?
旅店主 是的,你也能夠聽見。
朱利婭 那就是音樂了。(樂聲起。)
旅店主 聽!聽!
朱利婭 他也在這裡面嗎?
旅店主 是的;可是你別鬧,咱們聽吧。
歌
西爾維婭伊何人,
乃能顛倒眾生心?
神聖嬌麗且聰明,
天賦諸美萃一身,
俾令舉世誦其名。
伊人顏色如花濃,
伊人宅心如春柔;
盈盈妙目啟瞽,
創平痍復相思瘳,
寸心永駐眼梢頭。
彈琴為伊歌一曲,
伊人美好世無倫;
塵世蕭條苦寂寞,
唯伊燦耀如星辰;
穿花為束獻佳人。
旅店主 怎麼,你現在反而更加悲傷了嗎?你怎麼啦,孩子?這音樂不中你的意吧。
朱利婭 您錯了,我惱的是奏音樂的人。
旅店主 為什麼,我的好孩子?
朱利婭 因為他奏錯了,老人家。
旅店主 怎麼,他彈得不對嗎?
朱利婭 不是,可是他攪酸了我的心弦。
旅店主 你倒有一雙知音的耳朵。
朱利婭 唉!我希望我是個聾子;聽了這種音樂,我的心也停止跳動了。
旅店主 我看你是不喜歡音樂的。
朱利婭 像這樣刺耳的音樂,我真是一點也不喜歡。
旅店主 聽!現在又換了一個好聽的曲子了。
朱利婭 嗯,我惱的就是這種變化無常。
旅店主 那麼你情願他們老是奏著一個曲子嗎?
朱利婭 我希望一個人終生奏著一個曲子。可是,老闆,我們說起的這位普洛丟斯常常到這位小姐這兒來嗎?
旅店主 我聽他的僕人朗斯告訴我,他愛她愛得什麼似的。
朱利婭 朗斯在哪兒?
旅店主 他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去給他的愛人。
朱利婭 別說話,站開些,這一班人散開了。
普洛丟斯 修里奧,您放心好了,我一定給您婉轉說情,您看我的手段吧。
修里奧 那麼咱們在什麼地方會面?
普洛丟斯 在聖葛雷古利井。
修里奧 好,再見。(修里奧及眾樂師下。)
西爾維婭自上方窗口出現。
普洛丟斯 小姐,晚安。
西爾維婭 謝謝你們的音樂,諸位先生。說話的是哪一位?
普洛丟斯 小姐,您要是知道我的純潔的真心,您就會聽得出我的聲音。
西爾維婭 是普洛丟斯先生吧?
普洛丟斯 正是您的僕人普洛丟斯,好小姐。
西爾維婭 您來此有何見教?
普洛丟斯 我是為侍候您的旨意而來的。
西爾維婭 好吧,我就