第一場倫敦。倫敦塔前
伊利莎伯王后,約克公爵夫人及道塞特由一邊上;葛羅斯特公爵夫人安,手牽克萊倫斯幼女瑪格萊特?普蘭塔琪納特由另一邊上。
公爵夫人 是誰走過來了!原來是我的孫女普蘭塔琪納特,她的好嬸娘牽著她呢!我的天呀,她也懷著一片真心,逛到倫敦塔來了,是想去探視兩位小王子哪。媳婦,碰得巧呵。
安 上帝祝福兩位夫人,願您倆今天精神愉快!
伊利莎伯王后 願你同樣得福,好妹子!你哪兒去?
安 就是到倫敦塔;我猜想您兩位也同樣巴不得能看到兩位好王子吧。
伊利莎伯王后 好妹子,謝謝;我們一同進去――
勃萊肯伯雷上。
伊利莎伯王后 正好,衛隊長來得巧。官長,請允許我動問一句,親王好嗎?我的小兒約克好嗎?
勃萊肯伯雷 很好,我敬愛的王后。對不起,原諒我不能讓你進去探望他們:國王嚴令禁止出入。
伊利莎伯王后 國王!誰是國王?
勃萊肯伯雷 我說的是護國公大人。
伊利莎伯王后 願天公庇佑,莫讓他稱王!他難道把我母子之情從中割開嗎?我是他們的母親;誰能攔阻我?
公爵夫人 我是他們的祖母;我也要看他們。
安 我是他們的嬸娘,而情同生母;帶我去看他們。我可以代你承罪,也可以冒險為你擔起這個職務。
勃萊肯伯雷 不,夫人,不行,我不能這樣交卸責任;我立過誓,還請原諒。(下。)
斯丹萊上。
斯丹萊 如果我在一小時之後遇見各位夫人的話,我就該恭賀您約克老夫人福壽無疆,眼看兩媳都先後稱後了。(對葛羅斯特公爵夫人)來吧,夫人,您得馬上駕臨西敏寺,要在那裡加冕為理查王后呢。
伊利莎伯王后 呀!剪開我的胸帶,讓我這顆扣緊的心房好寬鬆一下,否則這樣驚人的消息會叫我暈倒。
安 惱火的消息!呵!可厭的新聞!
道塞特 振作起來,母親,您怎麼啦?
伊利莎伯王后 呵,道塞特!莫同我多話,快走開;死亡和毀滅都趕上你來了;叫我母親,這個稱號對你們子女不吉祥。你若想擺脫死亡,就渡海過去,投奔里士滿,才逃得出這個地獄之門。走,走吧,快離開這個屠宰場,以免徒增死者的人數,就此讓我在瑪格萊特的詛咒下死去吧,我不要再當母親或妻子,也不要再被視為英國的一個王后。
斯丹萊 夫人,你這個主見十分明智。(對道塞特)不可放過一時一刻;我要為你給我兒子去一信,叫他來途中相迎;切勿麻痹拖沓,以致誤事。
公爵夫人 呵,一股陰風播散著苦難!呵!我這可詛咒的肚腹,死亡的苗床,是你產出了一個殘害世人的惡怪,他生就一副毒眼,誰也躲避不了他那致命的目光!
斯丹萊 好了,夫人,去吧;我銜命而來,急如星火。
安 我受命而去,絕非所願。呵!願上帝使那隻圓金箍變為火熱的鋼圈,把它戴上我的頭額,灼燒我的腦漿。讓我接受含毒的塗首膏油;我寧願在人們尚未嚷出「天佑吾後」之前就先瞑目而逝!
伊利莎伯王后 去,去吧,可憐的人,我並不羨慕你這種光榮;我是憑良心講話,還惟願你一切順利。
安 唉!你可知道?當我為聖君亨利送葬鳴哀的時候,我目前這個丈夫走向前來;雙手染著我那天使般先夫的鮮血,幾乎還未洗滌乾淨;呵!當我一眼瞥見了理查的臉,不由得我心中起誓發咒,說道,「你害得我青春守寡,坐待紅顏老去,你該遭天罰!在你婚娶之後,願悲哀緊系你的床頭;誰若一時癲狂,錯嫁了你,她因你活著而受到的磨難,比起你害死了我的親夫而使我受到的苦痛,將更加沉重」。呵!可嘆我言猶未了,而我這一顆婦人的痴心不料竟墮入了他那甜言蜜語的陷阱,因此我那內心的詛咒也只得由我獨自承當,從那時起,我的眼帘未能有片刻安息;他終宵心魂不定,夢魘將我驚醒,在他枕邊我沒有一時半刻享受過黃金般的熟睡。加之,他因仇視我父華列克而恨我入骨,不久必然把我拋棄。
伊利莎伯王后 再會了,傷心人!聽你訴苦我心中悲戚。
安 我也一樣從心底為您哀泣。
伊利莎伯王后 再會吧!可憐你哀怨滿懷地接受榮華!
安 再會,可憐你從此將辭去榮華!
公爵夫人 (對道塞特)你去里士滿那裡,願你得福!(對安)你去理查那裡,願天使照看你!(對伊利莎伯)你去聖堂,願聖念佔領你的心!我去墳墓里,安寧將與我同宿!我閱盡了八十多年的傷心事,歡樂苦短,災難苦多,我好比狂濤中的弱舟。
伊利莎伯王后 且等一會兒,陪我回頭一看倫敦塔。古老的石塊呀,可憐我兩個幼兒,為了遭人忌妒關進了你的四壁高垣,如此柔嫩,如此俊美的小王子,你當保姆未免太粗魯,當遊伴未免太森嚴,做搖床又未免太堅硬!還望你,多溫存。我這裡痴情含愁痛,謹向你告別了。(同下。)
第二場同前。宮中正廳
奏號聲。理查盛服戴冕;勃金漢、凱茨比、侍童及餘人等上。
理查王 大家站開些。勃金漢賢弟。
勃金漢 我的賢明的主君!
理查王 伸出你的手來。(走上王座)由於你的高見和輔助,我理查王得以升此高座;可是朕享受榮華難道就不過一日之計嗎,還是作長遠打算而盡情歡慶哪?
勃金漢 延續下去,永享榮華!
理查王 呵!勃金漢,讓我來試探一下,且看你是否一枚真金幣;小愛德華還在,你猜我要講什麼話?
勃金漢 請講呀,我的好主君。
理查王 噯,勃金漢,我說我要當君王。
勃金漢 是呀,你已經是君王啦,我的天下聞名的主君。
理查王 哈!我當真是君王了嗎?對,可是愛德華還活著呢。
勃金漢 的確,尊貴的君王。
理查王 呵,多麼惱人的結果哪!讓愛德華活著當「的確尊貴的君王」!賢弟,你一向並不如此遲鈍,要我直說嗎?我要那私生子死;我還要把這件事馬上辦到。你怎麼說啦?快講,簡單明了。
勃金漢 殿下要怎樣就怎樣好了。
理查王 嘿,嘿!你簡直是一塊冰,你的好心腸也給凍住了;且說,我要他們死,你同意不同意?
勃金漢 讓我喘一口氣,等一會兒,好大人,我還沒有能對此作出決定;我馬上就來給你稟復。(下。)
凱茨比 (向另一人)國王發怒了;看哪,他把嘴唇咬得好緊。
理查王 (走下王座)我寧可同鐵石般頭腦的傻瓜或輕浮的孩子們談話,有些鼓起眼珠看透我心跡的人是要不得的。雄心的勃金漢竟而慎重起來了。侍童!
侍童 陛下!
理查王 你可知道有誰喜愛金子,情願立功暗殺一個人嗎?
侍童 我倒知道有一個滿懷不平的人,他自命不凡,恨自己過於窮困;金子對他抵得上二十個雄辯家,一定能買得他赴湯蹈火,不辭艱險。
理查王 他名叫什麼?
侍童 他叫提瑞爾,陛下。
理查王 我有些知道這個人,去喊他來。(侍童下)深思熟慮而聰明過人的勃金漢,我再不能讓他靠攏來參預計謀了。他長期以來不辭辛勞地支持我,難道現在想喘口氣啦?好,讓他去吧。斯丹萊上。
理查王 怎麼啦,斯丹萊大人!有什麼消息?
斯丹萊 有的,親愛的君王,我聽說,道塞特侯爵已逃到里士滿那裡去了。
理查王 走過來,凱茨比;放出消息去,說我妻安病重;我要把她關禁起來。去為我物色一個微賤的窮漢,馬上把克萊倫斯的女兒嫁給他;那男孩是個傻子,我不怕他。看你在做夢哪!我再說一遍,放消息出去說王后安病了,可能會死。去幹起來;這對我太重要啦,一切不利於我的火頭都得撲滅。(凱茨比下)我必須和我大哥的女兒結婚,否則我這王業就搖搖欲墜了。殺掉她兩個兄弟,娶過她來!莫非是如意算盤!但是我已經流了這多血,罪惡將會越陷越深;我橫直是鐵石心腸,再也流不出半滴眼淚了。
侍童帶提瑞爾上。
理查王 你就叫提瑞爾嗎?
提瑞爾 詹姆士?提瑞爾,是您最忠實的僕役。
理查王 是當真的嗎?
提瑞爾 讓事實來證明,我的好君王。
理查王 你敢下定決心為我殺一個友人嗎?
提瑞爾 聽您吩咐;可是我倒情願殺兩個仇人呢。
理查王 嗯,倒是給你碰上了;兩個死對頭,他們擾亂我的心,不讓我安睡,我