正文 第三幕

第一場勃列斯托爾。波林勃洛克營地

波林勃洛克、約克、諾森伯蘭、亨利?潘西、威羅比、洛斯同上;軍官等押被俘之布希、格林隨上。

波林勃洛克 把這兩人帶上來。布希、格林,你們的靈魂不久就要和你們的身體分別了,我不願過分揭露你們生平的罪惡,使你們的靈魂痛苦,因為這是不人道的;可是為了從我的手上洗去你們的血,證明我沒有冤殺無辜起見,我要在這兒當眾宣布把你們處死的幾個理由。你們把一個堂堂正統的君王導入歧途,使他陷於不幸的境地,在眾人心目中全然失去了君主的尊嚴;你們引誘他晝夜嬉遊,流連忘返,隔絕了他的王后和他兩人之間的恩愛,使一個美貌的王后孤眠獨宿,因為你們的罪惡而終日以淚洗面。我自己是國王近支的天潢貴胄,都是因為你們的離間中傷,挑撥是非,才使我失去他的眷寵,忍受著難堪的屈辱,在異邦的天空之下吐出我的英國人的嘆息,咀嚼那流亡生活的苦味;同時你們卻侵佔我的領地,毀壞我的苑囿,砍伐我的樹林,從我自己的窗戶上扯下我的家族的紋章,刮掉我的圖印,使我除了眾人的公論和我的生存的血液以外,再也沒有證據可以向世間表明我是一個貴族。這一切還有其他不止兩倍於此的許多罪狀,判定了你們的死刑。來,把他們帶下去立刻處決。

布希 我歡迎死亡的降臨,甚於英國歡迎波林勃洛克。列位大人,再會了。

格林 我所引為自慰的是上天將會接納我們的靈魂,用地獄的酷刑譴責那些屈害忠良的罪人。

波林勃洛克 諾森伯蘭伯爵,你去監視他們的處決。(諾森伯蘭伯爵及餘人等押布希、格林同下)叔父,您說王后現在暫住在您的家裡;為了上帝的緣故,讓她得到優厚的待遇;告訴她我問候她的安好,千萬不要忘了替我向她致意。

約克 我已經差一個人去給她送信,告訴她您的好意了。

波林勃洛克 謝謝,好叔父。來,各位勛爵,我們現在要去向葛蘭道厄和他的黨徒作戰;暫時辛苦你們一下,過後就可以坐享安樂了。(同下。)

第二場威爾士海岸。一城堡在望

喇叭奏花腔;鼓角齊鳴。理查王、卡萊爾主教、奧墨爾及兵士等上。

理查王 前面這一座城堡,就是他們所稱為巴克洛利堡的嗎?

奧墨爾 正是,陛下。陛下經過這一次海上的風波,覺得這兒的空氣怎樣?

理查王 我不能不喜歡它;我因為重新站在我的國土之上,快樂得流下淚來了。親愛的大地,雖然叛徒們用他們的鐵騎蹂躪你,我要向你舉手致敬;像一個和她的兒子久別重逢的母親,疼愛的眼淚里夾著微笑,我也是含著淚含著笑和你相會,我的大地,並且用我至尊的手撫愛著你。不要供養你的君王的敵人,我的溫柔的大地,不要用你甘美的蔬果滋潤他的饕餮的腸胃;可是讓那吮吸你的毒液的蜘蛛和臃腫不靈的蝦蟆擋住他的去路,螫刺那用僭逆的步伐踐踏你的奸人的腳。為我的敵人們多生一些刺人的荊棘;當他們從你的胸前採下一朵鮮花的時候,請你讓一條蜷伏的毒蛇守衛它,那毒蛇的雙叉的舌頭也許可以用致命的一觸把你君王的敵人殺死。不要譏笑我的無意義的咒詛,各位賢卿;這大地將會激起它的義憤,這些石塊都要成為武裝的兵士,保衛它們祖國的君王,使他不至於屈服在萬惡的叛徒的武力之下。

卡萊爾 不用擔心,陛下;那使您成為國王的神明的力量,將會替您掃除一切障礙,維持您的王位。我們應該勇於接受而不該蔑棄上天所給與我們的機會,否則如果逆天行事,就等於拒絕了天賜給我們的轉危為安的幫助。

奧墨爾 陛下,他的意思是說,我們太疏忽懈怠了;波林勃洛克乘著我們的不備,他的勢力一天一天強大起來,響應他的人一天一天多起來了。

理查王 賢弟,你說話太喪氣了!你不知道當那炯察一切的天眼隱藏在地球的背後照耀著下方的世界的時候,盜賊們是會在黑暗中到處橫行,干他們殺人流血的惡事的;可是當太陽從地球的下面升起,把東山上的松林照得一片通紅,它的光輝探照到每一處罪惡的巢窟的時候,暗殺、叛逆和種種可憎的罪惡,因為失去了黑夜的遮蔽,就會在光天化日之下無所遁形,向著自己的影子戰慄嗎?現在我正在地球的另一端漫遊,放任這竊賊,這叛徒,波林勃洛克,在黑夜之中肆意猖狂,可是他不久將要看見我從東方的寶座上升起,他的奸謀因為經不起日光的逼射,就會羞形於色,因為他自己的罪惡而戰慄了。洶湧的怒海中所有的水,都洗不掉塗在一個受命於天的君王頂上的聖油;世人的呼吸決不能吹倒上帝所簡選的代表。每一個在波林勃洛克的威壓之下,向我的黃金的寶冠舉起利刃來的兵士,上帝為了他的理查的緣故,會派遣一個光榮的天使把他擊退;當天使們參加作戰的時候,弱小的凡人必歸於失敗,因為上天是永遠保衛正義的。

薩立斯伯雷上。

理查王 歡迎,伯爵;你的軍隊駐在什麼地方?

薩立斯伯雷 說近不近,說遠不遠,陛下,除了我這一雙無力的空手以外,我已經沒有一兵一卒了;煩惱控制著我的唇舌,使我只能說一些絕望的話。僅僅遲了一天的時間,陛下,我怕已經使您終身的幸福蒙上一層陰影了。啊!要是時間能夠倒流,我們能夠把昨天召喚回來,您就可以有一萬二千個戰士;今天,今天,太遲了的不幸的日子,卻把您的歡樂、您的朋友、您的命運和您的尊榮一起摧毀了;因為所有的威爾士人聽說您已經死去,有的投奔波林勃滌克,有的四散逃走,一個都不剩了。

奧墨爾 寬心點兒,陛下!您的臉色為什麼這樣慘白?

理查王 就在剛才,還有二萬個戰士的血充溢在我的臉上,現在它們都已經離我而去了;在同樣多的血回到我臉上之前,我怎麼會不慘白如死?愛惜生命的人,你們都離開我吧,因為時間已經在我的尊榮上留下一個不可洗刷的污點。

奧墨爾 寬心,陛下!記著您是什麼人。

理查王 我已經忘記我自己了。我不是國王嗎?醒來,你這懈惰的國王!不要再貪睡了。國王的名字不是可以抵得上二萬個名字嗎?武裝起來,我的名字!一個微賤的小臣在打擊你的偉大的光榮了。不要垂頭喪氣,你們這些被國王眷寵的人們;我們不是高出別人之上嗎?讓我們把志氣振作起來。我知道我的叔父約克還有相當的軍力,可以幫我們打退敵人。可是誰來啦?

史蒂芬?斯克魯普爵士上。

斯克魯普 願健康和幸福降於陛下,憂慮鎖住了我的舌頭,使我說不出其他頌禱的話來。

理查王 我的耳朵張得大大的,我的心也有了準備;你所能向我宣布的最不幸的災禍,不過是人世間的損失。說,我的王國滅亡了嗎?它本來是我的煩惱的根源;從此解除煩惱,那又算得了什麼損失?波林勃洛克想要和我爭雄奪霸嗎?他不會強過我;要是他敬奉上帝,我也敬奉上帝,在上帝之前,我們的地位是同等的。我的臣民叛變嗎?那是我無能為力的事;他們不僅背叛了我,也同樣背叛了上帝。高喊著災禍、毀滅、喪亡和沒落吧;死是最不幸的結局,它必須得到它的勝利。

斯克魯普 我很高興陛下能夠用這樣堅毅的精神,忍受這些災禍的消息。像一陣違反天時的暴風雨,使浩浩的河水淹沒了它們的堤岸,彷彿整個世界都融化為眼淚一般,波林勃洛克的盛大的聲威已經超越它的限度,您的恐懼的國土已經為他的堅硬而明亮的刀劍和他那比刀劍更堅硬的軍心所吞沒了。白須的老翁在他們枯瘦而光禿的頭上頂起了戰盔反對您;喉音嬌嫩的兒童拚命講著誇大的話,在他們柔弱的身體上披起了堅硬而笨重的戰甲反對您;即使受您恩施的貧民,也學會了彎起他們的杉木弓反對您;甚至於紡線的婦女們也揮舞著銹腐的戈矛反對您:年輕的年老的一起叛變,一切比我所能說出來的情形還壞許多。

理查王 你把一段惡劣的故事講得太好,太好了。威爾特郡伯爵呢?巴各特呢?布希怎麼樣啦?格林到哪兒去了?為什麼他們竟會讓危險的敵人兵不血刃地踏進我們的國界?要是我得勝了,看他們保得住保不住他們的頭顱。我敢說他們一定跟波林勃洛克講和啦。

斯克魯普 他們是跟他講了和啦,陛下。

理查王 啊,奸賊,惡人,萬劫不赦的東西!向任何人都會搖尾乞憐的狗!借著我的心頭的血取暖,反而把我的心刺了一口的毒蛇!三個猶大,每一個都比猶大惡三倍!他們會講和嗎?為了這一件過失,願可怕的地獄向他們有罪的靈魂宣戰!

斯克魯普 親密的情愛一旦受到激動,是會變成最深切的怨恨的。撤銷您對他們的靈魂所作的咒詛吧;他們是用頭、不是用手講和的;您所咒詛的這幾個人,都已經領略到死亡的最大的慘痛,在地下瞑目長眠了。

奧墨爾 布希、格林和威爾特郡伯爵都死了嗎?

斯克魯普 是的,

上一章目錄+書簽下一頁