第二部 7

有兩張畫,畫的是同一個男士,比其他幾張更現實主義,採用了一種舊的手法,我看了心中怦然而動。在一張畫上,他穿著燕尾服,待在自家的客廳里,另一張展現了在河邊舉行的民間狂歡,他穿著短上衣,戴著禮帽,顯然是狂歡會上的多餘者。這後一幅畫說明他不僅是埃爾斯蒂爾常用的模特兒,而且是他的一個朋友,也可能是他的贊助人,埃爾斯蒂爾喜歡讓他出現在他的畫中,正如從前卡帕契奧 喜歡把威尼斯某些彼此都很相像的顯貴畫進他的畫中,以及貝多芬喜歡在他心愛的作品扉頁寫上他心愛的羅道爾夫大公的名字一樣。這幅河邊狂歡圖有一種令人心醉的魅力。小河、婦女的裙子、船帆,以及裙子和船帆在水中映出的無數反光,這些都鱗次櫛比地展現在埃爾斯蒂爾從一個賞心悅目、美不勝收的下午裁切下來的這一方畫面上。在一個跳舞跳得滿頭大汗、氣喘吁吁而停下來小憩片刻的婦女的裙子中能感受的絢麗多彩、引人入勝的韻味,同樣能在一隻停泊在河中的小船風帆上,在碼頭的水面上,在木船上,在樹葉叢中和天空中感受到。我在巴爾貝克看到過一幅畫,蔚藍天空下的醫院簡直可以和教堂爭艷比美,我彷彿聽見醫院在歌唱(這時的埃爾斯蒂爾要比迷戀中世紀藝術的風雅的埃爾斯蒂爾和理論家埃爾斯蒂爾的膽子更大):「不存在哥特風格,也不存在傑作,平淡無奇的醫院和光輝燦爛的教堂正門具有同等的價值。」而現在,我似乎也聽見這幅《水邊狂歡》在歌唱:「這個婦女平平淡淡,普普通通,業餘畫家散步走到這裡,也許對她不屑一顧,想把她從大自然在他面前展現的充滿詩意的畫面上清除出去,這個婦女也很漂亮,她的裙子和船帆沐浴著同樣的光輝,不能說一些事物不如另一些寶貴,普通的裙子和美麗的船帆是有著同樣反光的兩面鏡子。事物的全部價值存在於畫家的眼光中。」然而,畫家善於把流逝的時光永遠定在這光輝的一瞬間:那位婦女跳得渾身發熱,停下來歇息,那棵樹周圍籠罩著陰影,那些帆船似乎在一層金漆上滑行。然而,正因為這一瞬間使我們感受到千金之重力,這幅絕對靜止的畫面給人以轉瞬即逝的印象,使人感覺到婦女就要回家,帆船就要消失,陰影就要移動,黑夜就要降臨,使人感覺到歡樂就要結束,生命正在消逝,這些被一片接一片的光亮同時展現出來的瞬間一去不再復返。我還在幾幅神話水彩畫上看出瞬間還具有另一個確實是完全不同的特點。這幾幅畫是埃爾斯蒂爾的早期作品,也用來裝飾這個客廳了。上流社會的「先進」人士也會「趕一趕」時髦,掛幾幅這樣的畫,但也就到此為止了。當然,這些畫不是埃爾斯蒂爾的上乘之作,但主題構思很真實,這就使它們避免了平淡無奇。例如,文藝女神畫成了像化石那樣的人類,但在神話時代,不難看見他們乘著暮色,三三兩兩地沿著一條山路漫步。有時候,一個在動物學家眼裡具有某種特徵(表現為無性別特徵)的詩人和一位文藝女神一同散步,就像自然界中的不同種類,但和睦相處,同來同往的創造物。在其中一張水彩畫上,我看見一個詩人因長時間走山路而精疲力竭,他在路上遇到一個馬人 ,見他疲憊不堪,馬人動了惻隱之心,讓他騎在背上,帶他回去。還有幾張水彩畫展現了無邊無際的風景(神話場面和英雄人物只佔據極小的位置,彷彿要從畫面上消失),不論是高山,還是大海,都畫得惟妙惟肖,以假亂真,加之夕陽的偏斜度和陰影瞬即消逝的時間性,都畫得十分逼真,不只是展現了那一小時,甚至是那一分鐘的情景。通過這種方式,藝術家不僅使神話的象徵具有瞬間性,而且還賦予這種象徵以一種歷史的真實感,把它置於確定的過去加以描繪和敘述。

在我觀看埃爾斯蒂爾那些畫的過程中,不時地響起來賓按門鈴的叮咚聲,這聲音將我輕輕搖晃,把我帶入夢境。但鈴聲已有一陣沒響了,寂靜終於把我從夢幻中喚醒(當然比鈴聲送我入夢境的速度要慢一些),正如蘭多爾 演奏結束後出現的靜穆把霸爾多洛 從睡夢中喚醒一樣。我怕人家把我忘了,怕晚宴已經開始,就趕快向客廳走去。在埃爾斯蒂爾畫作收藏室的門口,我發現有一個僕人在等候我。那僕人說不上是老了還是頭上撲了白粉,看上去像一個西班牙部長,但對我畢恭畢敬,彷彿把我當成了一個國王。我從他的神態中感覺到,他似乎還可以等我一個鐘頭,但我想到我耽誤了大家吃飯,尤其想到我答應聖盧要在十一點趕到德·夏呂斯先生家裡,不由得心中惴惴不安。

西班牙部長帶我去客廳(在路上,我碰見那位受門房迫害的聽差,我問他未婚妻最近情況怎樣,他喜形於色,對我說,正好明天是他們出去玩的日子,整天都可以待在一起,他一個勁兒稱讚公爵夫人有副好心腸)。我擔心德·蓋爾芒特公爵會不高興。誰知他卻笑容滿面地把我迎進客廳,他這種高興顯然部分是出於禮貌而裝出來的,但也是真誠的,因為我耽誤了那麼久,他已飢腸轆轆,再則,他意識到滿屋賓客也和他一樣已等得不耐煩了。的確,後來我知道,大家等了我三刻鐘。蓋爾芒特公爵大概認為,既然大家已經挨餓了,再延長兩分鐘也不會使問題變得更嚴重;既然出於禮貌他把吃飯時間推遲了那麼久,要是再往後推一推,讓我相信我沒有遲到,大家沒有等我,豈不更禮貌周全。於是,就像離開飯時間還有一個鐘頭,還要等幾位客人似的,他問我對埃爾斯蒂爾的畫有何印象。但剛問完,他就和公爵夫人步調一致地、不失分秒但又不讓人看出他飢腸轆轆地把我介紹給他的客人。僅僅在這個時候,我才發現我周圍的情況發生了變化,我彷彿成了巴西法爾 ,驟然被帶進了貴婦中間,而在這以前,我除了在斯萬夫人的沙龍里見習過一段時間外,一直生活在我母親身邊,生活在貢布雷和巴黎,習慣受到經常流露出不滿的資產階級婦女的保護和警惕,她們從來只把我當做小孩子。但在蓋爾芒特夫人的沙龍里,那些袒胸露肩的貴婦(她們的玉肌從含羞草干莖兩側或從玫瑰花寬瓣兒底下顯露出來),只是以愛慕的目光久久把我凝視,似乎僅僅因為羞怯才沒敢上來擁抱我。儘管如此,她們中許多人在生活作風方面是無懈可擊的,我是說許多,而不是全部,因為最正派的貴婦對輕薄女子也不會像我母親那樣深惡痛絕。行為不端會遭到玉潔冰清的女友反對,但在蓋爾芒特社交圈內,儘管人人都已看到,但卻不把這當做一回事,要緊的是必須把持續至今的關係繼續保持下去。大家佯裝不知女主人的身子已嫁給了一個願意要她的男人,只希望「沙龍」能保持完整。

公爵對其他客人顯得無拘無束(他早就不需要向他們學習什麼和教他們什麼了),但在我面前,卻很拘謹(他對我的長處還一無所知,這使他對我產生了一種類似路易十四宮廷的大貴族對資產階級部長可能產生的尊敬),因此,他顯然認為,我認不認識他的客人,至少對我(如果不是對他的客人的話)是無關緊要的;我這邊害怕給他丟臉,老想著怎樣給他的客人留下個好印象,他那裡卻只關心他的客人能不能給我留下好印象。

再說,一開始就發生了一個極其複雜的戲劇性小插曲:我剛邁進客廳,還沒來得及向蓋爾芒特公爵夫人問候,公爵就像要給人一個意外的高興似的,把我帶到了一個矮個子夫人跟前,彷彿要對她說:「這是您的朋友,您瞧,我硬把他給您拽來了。」然而,我還沒有被公爵推到這位夫人跟前,她就閃動著烏黑而溫柔的大眼睛,頻頻向我送來狡黠的就像我們向一個可能認不出我們的老熟人發出的微笑。我現在就處於這種情況,我想不起她是誰了,因此,我一面往前走,一面卻把頭轉向別處,避免對她的微笑作出反應,直到公爵把我介紹給她,我才算擺脫困境。在這期間,那位夫人繼續讓她的微笑保持不穩定的平衡。她似乎急於想擺脫這種尷尬局面,想聽到我說:「啊!夫人,我想是的!媽媽如果知道我們又見面了,她會多高興啊!」我迫不及待地想知道她的名字,就像她剛才急於想看到我像熟人那樣向她問候,好讓她無限延長的微笑就此終止。但是,德·蓋爾芒特公爵幹得很不出色(至少我認為是這樣),他似乎只介紹了我的名字,我對這位我似乎應該認識的陌生女人仍然一無所知,而她也沒有想到要作自我介紹,儘管我蒙在鼓裡,她似乎非常清楚為什麼要對我那樣親熱。因為當我走到她跟前時,她不是把手伸給我,而是親切地握住我的手,親密地同我交談,好像我也知道她回憶起來的那些美好的往事似的。她對我說,阿爾貝——我想大概是他的兒子——沒有來一定會感到遺憾。我在老同學中尋找叫阿爾貝的人,我只找到布洛克,但我面前的女人不可能是布洛克太太,因為她去世已經多年。我努力想猜出她想像中的我和她共有的那段往事,但一無所獲。我從那雙溫柔的、不停地閃爍著微笑的、黑玉般半透明的大眼睛裡幾乎什麼也沒看見,就像看不清甚至閃耀著陽光的黑玻璃窗後面的景色一樣。她問我,我父親是不是太勞累了,我是不是願意哪天和阿爾貝一起去看戲,我的身體是不是好一些了;我因為被搞得暈頭轉向,回答時稀里糊塗,語無倫次,只有「我今天

上一章目錄+書簽下一頁