謎斗篷很早就要出這本書,但是一直在他們的出版計畫里。可拖了幾年也沒出。不過我對這種早期的美國短篇集本來也沒什麼興趣。後來無意間在自己的私印群里聽到了本書譯者的玩笑,說要把幾年前翻譯的書稿免費與大家共享。因為當時歐美神作選的下兩本書都在明年的出版計畫中,今年有一個很大的空當。於是就讓譯者拿來讓我瞧瞧。誰知我第一篇讀到的就是那篇著名的The Doomdorf Mystery。這個密室在西蒙斯的《血腥的謀殺》中也提過,雖然隔了一定的年代,不過確實非常經典。我又看了譯者和原作者的文風,確實瀰漫出濃濃的時代以及文學的氣息。所以讓譯者把自己幾年前的稿件修改一下,列入了私印計畫。
說實話我一直挺欣賞老埃的。一直想請現在和我是同城的老埃吃飯,但他半推半就拖了一年也沒給我機會。也曾向老埃毛遂自薦過翻譯謎斗篷,結果本來老埃要給我翻譯的那篇,因為計畫有變被推遲了,我望穿秋水地苦等半年也毫無音訊,只得作罷。恰巧我去年遇到了燕返,我們共同出了第一本歐美神作選的赤發。沒想到老埃也買了,買了之後也給予好評。
所以後來我再找他,和他提起阿伯那大叔,他不但白送了我一篇他翻譯的導讀,還幫我仔細地校對了一下第一篇《杜姆多夫謎案》的譯稿,對比原版一針見血地指出了幾個問題。(這本書我沒看過英文版的書稿,所以還真沒發現這幾個問題)還熱情地建議我出完全部的22篇。
因為我的譯者只翻譯了其中的18篇,我查閱森英俊的《世界本格推理作家事典》中相關條目,發現,作者到1918年確實也只寫了18篇,最後4篇是他死後才結集出版的。從整體的字數來看,謎斗篷原來計畫把這本總共22萬字的全集,分成上下兩本出版。因為在我的私印體系當中,本來就計畫出繁體和簡體兩個版本:這樣的好處是在簡體中反饋出來的一些問題都能在繁體中得到修正。為了看看市場反響,所以我決定還是先出18篇的——就是和1918年美國出版的短篇集同樣名字同樣篇目集子。還有一點就是:這樣一本字數很尷尬的書,如果分成上下兩本來做的話,對讀者的腰包也是一個很大的考驗。
之前的帖子也寫過,在這裡我再重複一遍。我的繁體絕不是簡單地用WORD把簡體字轉化成繁體字而已。我會撤換掉簡體版中的導讀,加入新的更高大上的解說。還會加入示意圖和風景圖。封面也會有相應的修改。而且簡體版中出現的錯誤也會在繁體版中得到修正。所以簡體版和繁體版是完全不同的兩個版本!
我不會打包銷售,所有的書都會單獨出版,供讀者自行挑選。