正文 感 應

自然是一座神殿,那裡有活的柱子①

不時發出一些含糊不清的語音;

行人經過該處,穿過象徵的森林,

森林露出親切的眼光對人注視。

彷彿遠遠傳來一些悠長的迴音,

互相混成幽昧而深邃的統一體,

像黑夜又像光明一樣茫無邊際,

芳香、色彩、音響全在互相感應。

有些芳香新鮮得像兒童肌膚一樣,②

柔和得像雙簧管,③綠油油像牧場,④

——另外一些,腐朽、豐富、得意揚揚,

具有一種無限物的擴展力量,

彷彿琥珀、麝香、安息香和乳香,

在歌唱著精神和感官的熱狂。

錢春綺譯

* 本詩直接發表於初版《惡之花》,約作於一八四五

年左右,亦說作於一八五五年左右。「感應」的概念表

達了波德萊爾的美學思想,是象徵主義的重要理論基礎。

波氏常重複論述這一主題,參看《浪漫派藝術:瓦格納

和湯豪塞》、《一八五五年博覽會》。在《一八四六年

的沙龍》中波氏曾引用 E.T.A.霍夫曼《克萊斯列里

阿那》中的一節:「我發現色、聲、香之間有某種類似

性的和某種秘密的結合……」有些評論家從第一節中找

到跟愛倫·坡的幾行詩有共鳴之處,如坡的《Al Aaraaf》

中有這兩行:

All nature speaks,andeehings

Flap shadowy sounds from visionary Wings.

①將自然比作神殿,是法國文學中常見的比喻。

②嗅覺與觸覺通感。

③嗅覺與聽覺遁感。

④嗅聾與視覺通感。

上一章目錄+書簽下一章