自然是一座神殿,那裡有活的柱子①
不時發出一些含糊不清的語音;
行人經過該處,穿過象徵的森林,
森林露出親切的眼光對人注視。
彷彿遠遠傳來一些悠長的迴音,
互相混成幽昧而深邃的統一體,
像黑夜又像光明一樣茫無邊際,
芳香、色彩、音響全在互相感應。
有些芳香新鮮得像兒童肌膚一樣,②
柔和得像雙簧管,③綠油油像牧場,④
——另外一些,腐朽、豐富、得意揚揚,
具有一種無限物的擴展力量,
彷彿琥珀、麝香、安息香和乳香,
在歌唱著精神和感官的熱狂。
錢春綺譯
* 本詩直接發表於初版《惡之花》,約作於一八四五
年左右,亦說作於一八五五年左右。「感應」的概念表
達了波德萊爾的美學思想,是象徵主義的重要理論基礎。
波氏常重複論述這一主題,參看《浪漫派藝術:瓦格納
和湯豪塞》、《一八五五年博覽會》。在《一八四六年
的沙龍》中波氏曾引用 E.T.A.霍夫曼《克萊斯列里
阿那》中的一節:「我發現色、聲、香之間有某種類似
性的和某種秘密的結合……」有些評論家從第一節中找
到跟愛倫·坡的幾行詩有共鳴之處,如坡的《Al Aaraaf》
中有這兩行:
All nature speaks,andeehings
Flap shadowy sounds from visionary Wings.
①將自然比作神殿,是法國文學中常見的比喻。
②嗅覺與觸覺通感。
③嗅覺與聽覺遁感。
④嗅聾與視覺通感。