正文 《園丁集》-1

〔印度〕泰戈爾

僕人請對您的僕人開恩吧,我的女王!女王集會已經開過,我的僕人們都走了。你為什麼來得這麼晚呢?僕人您同別人談過以後,就是我的時間了。

我來問有什麼剩餘的工作,好讓您的最末一個僕人去做。女王在這麼晚的時間你還想做什麼呢?僕人讓我做您花園裡的園丁吧。女王這是什麼傻想頭呢?僕人我要擱下別的工作。

我把我的劍矛扔在塵土裡。不要差遣我去遙遠的宮廷;不要命令我做新的征討。只求您讓我做花園裡的園丁。女王你的職責是什麼呢?僕人為您閑散的日子服務。

我要保持您晨興散步的草徑清爽新鮮,您每一移步將有甘於就死的繁花以讚頌來歡迎您的雙足。

我將在七葉樹的枝間推送您的鞦韆;向晚的月亮將掙扎著從葉隙里吻您的衣裙。

我將在您床邊的燈盞里添滿香油,我將用檀香和番紅花膏在您腳墊上塗畫上美妙的花樣。女王你要什麼酬報呢?僕人只要您允許我像握著嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纖腕;允許我用無憂花的紅汁來染您的腳底,以親吻來拂去那偶然留在那裡的塵埃。女王你的祈求被接受了,我的僕人,你將是我花園裡的園丁。

「呵,詩人,夜晚漸臨;你的頭髮已經變白。

「在你孤寂的沉思中聽到了來生的消息么?」

「是夜晚了。」詩人說,「夜雖已晚,我還在靜聽,因為也許有人會從村中呼喚。

「我看守著,是否有年輕的飄遊的心聚在一起,兩對渴望的眼睛切求有音樂來打破他們的沉默,並替他們說話。

「如果我坐在生命的岸邊默想著死亡和來世,又有誰來編寫他們的熱情的詩歌呢?

「早現的晚星消隱了。

「火葬灰中的紅光在沉靜的河邊慢慢地熄滅下去。

「殘月的微光下,胡狼從空宅的庭院里齊聲嗥叫。

「假如有遊子們離了家,到這裡來守夜,低頭靜聽黑暗的微語,有誰把生命的秘密向他耳邊低訴呢,如果我關起門戶,企圖擺脫世俗的牽纏?

「我的頭髮變白是一件小事。

「我是永遠和這村裡最年輕的人一樣年輕,最年老的人一樣年老。

「有的人發出甜柔單純的微笑,有的人眼裡含著狡獪的閃光。

「有的人在白天流涌著眼淚,有的人的眼淚卻隱藏在幽暗裡。

「他們都需要我,我沒有時間去冥想來生。

「我和每一個人都是同年的,我的頭髮變白了又該怎樣呢?」

早晨我把網撒在海里。

我從沉黑的深淵拉出奇形奇美的東西——有些微笑般地發亮,有些眼淚般地閃光,有的暈紅得像新娘的雙頰。

當我攜帶著這一天的擔負回到家裡的時候,我愛正坐在園裡悠閑地扯著花葉。

我沉吟了一會,就把我撈得的一切放在她的腳前,沉默地站著。

她瞥了一眼說:「這是些什麼怪東西?我不知道這些東西有什麼用處!」

我羞愧得低了頭,心想:「我並沒有為這些東西去奮鬥,也不是從市場里買來的;這不是一些配送給她的禮物。」

整夜的工夫我把這些東西一件一件地丟到街上。

早晨行路的人來了;他們把這些拾起帶到遠方去了。

我真煩,為什麼他們把我的房子蓋在通向市鎮的路邊呢?

他們把滿載的船隻拴在我的樹上。

他們任意地來去遊逛。

我坐著看著他們;光陰都消磨了。

我不能回絕他們。這樣我的日子便過去了。

日日夜夜他們的足音在我門前震蕩。

我徒然地叫道:「我不認識你們。」

有些人是我的手指所認識的,有些人是我的鼻官所認識的,我脈管中的血液似乎認得他們,有些人是我的魂夢所認識的。

我不能回絕他們。我呼喚他們說:「誰願意到我房子里來就請來吧。對了,來吧。」

清晨,廟裡的鐘聲敲起。

他們提著筐子來了。

他們的腳像玫瑰般紅。熹微的晨光照在他們的臉上。

我不能回絕他們。我呼喚他們說:「到我園裡來採花吧。

到這裡來吧。」

中午,鑼聲在廟殿門前敲起。

我不知道他們為什麼放下工作在我籬畔流連。

他們發上的花朵已經褪色枯萎了;他們橫笛里的音調也顯得乏倦。

我不能回絕他們。我呼喚他們說:「我的樹蔭下是涼爽的。

來吧,朋友們。」

夜裡蟋蟀在林中唧唧地叫。

是誰慢慢地來到我的門前輕輕地敲叩?

我模糊地看到他的臉,他一句話也沒說,四圍是天空的靜默。

我不能回絕我的沉默的客人。我從黑暗中望著他的臉,夢幻的時間過去了。

我心緒不寧,我渴望著遙遠的事物。

我的靈魂在極想中走出,要去摸觸幽暗的遠處的邊緣。

呵,「偉大的來生」,呵,你笛聲的高亢的呼喚!

我忘卻了,我總是忘卻了,我沒有奮飛的翅翼,我永遠在這地點系住。

我切望而又清醒,我是一個異鄉的異客。

你的氣息向我低語出一個不可能的希望。

我的心懂得你的語言,就像它懂得自己的語言一樣。

呵,「遙遠的尋求」,呵,你笛聲的高亢的呼喚!

我忘卻了,我總是忘卻了,我不認得路,我也沒有生翼的馬。

我心緒不寧,我是自己心中的流浪者。

在疲倦時光的日靄中,你廣大的幻象在天空的蔚藍中顯現!

呵,「最遠的盡頭」,呵,你笛聲的高亢的呼喚!

我忘卻了,我總是忘卻了,在我獨居的房子里,所有的門戶都是緊閉的!

馴養的鳥在籠里,自由的鳥在林中。

時間到了,他們相會,這是命中注定的。

自由的鳥說:「呵,我愛,讓我們飛到林中去吧。」

籠中的鳥低聲說:「到這裡來吧,讓我倆都住在籠里。」

自由的鳥說:「在柵欄中間,哪有展翅的餘地呢?」

「可憐呵,」籠中的鳥說,「在天空中我不曉得到哪裡去棲息。」

自由的鳥叫喚說:「我的寶貝,唱起林野之歌吧。」

籠中的鳥說:「坐在我旁邊吧,我要教你說學者的語言。」

自由的鳥叫喚說:「不,不!歌曲是不能傳授的。」

籠中的鳥說:「可憐的我呵,我不會唱林野之歌。」

他們的愛情因渴望而更加熱烈,但是他們永不能比翼雙飛。

他們隔欄相望,而他們相知的願望是虛空的。

他們在依戀中振翼,唱說:「靠近些吧,我愛!」

自由的鳥叫喚說:「這是做不到的,我怕這籠子的緊閉的門。」

籠里的鳥低聲說:「我的翅翼是無力的,而且已經死去了。」

呵,母親,年輕的王子要從我們門前走過,——今天早晨我哪有心思幹活呢?

教給我怎樣挽發;告訴我應該穿哪件衣裳。

你為什麼驚訝地望著我呢,母親?

我深知他不會仰視我的窗戶;我知道一剎那間他就要走出我的視線以外;只有那殘曳的笛聲將從遠處向我嗚咽。

但是那年輕的王子將從我們門前走過,這時節我要穿上我最好的衣裳。

呵,母親,年輕的王子要從我們門前走過,——今天早晨我哪有心思幹活呢?

教給我怎樣挽發;告訴我應該穿哪件衣裳。

你為什麼驚訝地望著我呢,母親?

我深知他不會仰視我的窗戶;我知道一剎那間他就要走出我的視線以外;只有那殘曳的笛聲將從遠處向我嗚咽。

但是那年輕的王子將從我們門前走過,這時節我要穿上我最好的衣裳。

呵,母親,年輕的王子已經從我們門前走過了,從他的車輦里射出朝日的金光。

我從臉上掠開面紗,我從頸上扯下紅玉的頸環,扔在他走來的路上。

你為什麼驚訝地望著我呢,母親?

我深知他沒有拾起我的頸環;我知道它在他的輪下碾碎了,在塵土上留下了紅斑,沒有人曉得我的禮物是什麼樣子,也不知道是誰給的。

但是那年輕的王子曾經從我們門前走過,我也曾經把我胸前的珍寶丟在他走來的路上了。

當我床前的燈熄滅了,我和晨鳥一同醒起。

我在散發上戴上新鮮的花串,坐在洞開的窗前。

那年輕的行人在玫瑰色的朝靄中從大路上來了。

珠鏈在他的頸上,陽光在他的冠上。他停在我的門前,用切望的呼聲問我:「她在哪裡呢?」

上一章目錄+書簽下一頁