晚餐時燈籠國的夫人怎樣進餐
風笛和喇叭和諧地吹奏起來,飯桌上端來了食物。在上頭道菜之前,皇后作為清除胃口油膩的美味藥品,我是說開胃藥品②,先服了一調羹「貝塔矽」③。然後,上來的有? .(以下文字原在正文之外,並非正文,Servato in-4 libr.Panumad Nuptias④:
曾在普羅彭提德海峽⑤馱過海列和弗里克蘇斯的那隻羊一切四的四塊⑥;曾奶過朱庇特的那只有名的母羊阿瑪爾台阿的兩隻小羊羔⑦;奴馬?彭比留斯的謀士、名叫伊基利亞的母鹿的小鹿⑧;曾以歌喉救過羅馬塔彼安岩⑨的那隻高貴的鵝所孵的小鵝⑩;母豬的公豬;古時未被阿爾古斯看好的名叫伊諾的那隻母牛所生的牛犢(11);尼普頓和茹留斯?波呂克斯inibus(12)的那隻狐狸(吳剛稱作仙狐)的肺;朱庇特為了向麗達表示愛情變的那隻仙鶴(13);曾拒絕日爾曼尼庫斯?凱撒手裡食物的、埃及曼菲斯的那隻名叫阿庇斯的牛(14),還有被卡考斯偷去、後來又被海格立斯找回來的六隻牛(15);柯瑞東為阿勒克西斯保留的那一對小羚羊(16);厄律曼托斯山(17)、奧林匹斯山、卡里東城的那隻野豬(18);帕西法埃所熱戀的那隻公牛的睾丸筋(19);阿克托安所變的那隻鹿①;狗熊卡利克斯托的肝②。)美味榧子,騙人謊言,醋熘水壺,三合鳥兒①? .接著上來的有? .②最後上來的有? .① 本章在巴黎國立圖書館的手寫本上原缺。原書章回混亂,第十三,十四章未注章目,第十五章原是第三十三章,第十六章是第三十九章,第十七章是第五十章,第十八章是第五十一章,第十九,二十章是第五十二章,第二十一章是第五十三章,其他均未注章次。
② 「美味」 (se si bon)與「開胃」(s』nte cibum)照法文讀起來同音,ante cibum是兩個拉丁字,意思是「飯前」,指飯前服用的清胃藥。
③ 「貝塔矽」:據查理?岡普魯猜測,原文pettasinne 是perasine-résine(一種大戟屬植物煉出的膠)在朗格多克土語中的一種變形。按résine(膠)在當時的蒙帕利埃,是最通用的一種藥劑。
④ 拉丁文:「備第四部內《巴奴日婚禮》使用。」此處文字可能原夾在第四部稿內,可是第四部又無《巴奴日婚禮》一章,故一般猜想「四」字可能是「六」字之誤,作者原擬續寫第六部,內有《巴奴日婚禮》之章目。還有,此處羅列菜名亦不適合燈籠國皇后之御膳。
⑤ 普羅彭提德海峽:即今日連接黑海與愛琴海之馬爾馬拉海。
⑥ 故事見奧維德《節令記》第三章第八五一至八七六行。
⑦ 故事見奧維德《節令記》第五章第一一一至一二八行。
⑧ 故事見提特?利維《羅馬史》第一卷第十九章。
⑨ 塔彼安岩:羅馬卡匹多里斯山之南端,高三十二米,古時為處決犯人之所,現在離地只有二米,神話中說岩上多神靈。
⑩ 故事見提特?利維《羅馬史》第五卷第四十七章。
① 故事見奧維德《變形記》第三卷第一九三行起。
② 故事見奧維德《變形記》第三卷第四七六行起。
① 「三合鳥兒」:指公雞、天鶴、仙鶴合成的一種飛禽,根本不存在。此處共羅列菜名三十六種,均系作者有意虛構,賽內昂曾在《拉伯雷研究雜誌》第八卷第一九一至一九九頁登過《手寫本第五部第三十三章》論文一篇,可作參考。
② 此處羅列菜名五十種。
餐後點心是滿滿的一大盤插著花的大糞,原來是一盆白色的蜜,上面蓋著一塊紫紅色的絲綢。
喝起東西來也很爽氣,用的是古代美麗的爵,只是除了油什麼也不喝。
油是不合我的口味的,不過在燈籠國是絕妙的飲料,而且喝起來也可以喝醉。我就看見一個連牙齒都掉光了的老「燈籠」,身上穿的是羊皮紙,據說去年還是「燈籠」的小頭目呢,她沖著管油的④喊道:「Lampades nostroeestinguntur!」⑤結果喝得爛醉如泥,立刻倒地死去,一點亮光也沒有了。有人對龐大固埃說燈籠國一般瘦弱的「燈籠」常常會這樣死去,特別是在開大會的時候。
晚餐後,把飯桌收拾起來。樂隊比飯前奏得更響了,皇后帶頭,跳起快步舞來,其他的「燈籠」「號燈」等也無不一齊參加。跳完後,皇后駕轉寢宮,餘下的,在風笛神妙的吹奏聲中,跳著各式各樣的舞,你們可以看到:
《抱緊點,馬丁》,《原來是美麗方濟各修女》,? .①我還看見她們隨著聖?瑪克桑的一個「號燈」或是巴爾特奈老修院一個打呵欠老手唱的波亞都歌曲②跳個不停。酒友們,請你們注意,一切都進行得非常順利,殷勤的「號燈」邁著自己的木頭腿③,跳得特別起勁。
最後,有人送來睡眠酒,還有可口的蒼蠅點心,皇后舉著一調羹「貝塔矽」,高喊:「請大家盡興!」她這才讓我們隨意挑選一個「燈籠」為我們帶路。我們挑了又挑、揀了又揀,最後挑上了偉大的比埃爾?拉米④的相好的,我過去認識她,她也認出了我,我們認為她替我們帶起路來比別的「燈籠」更順利、更方便、更聰明、更智慧、更博學、更通情達理、更溫和、更能幹。
我們向燈籠國皇后表示深切的感謝,然後由七個會跳舞的青年「號燈」
伴送我們回船,明亮的黛安娜星已經在發光了。離開皇宮的時候,我聽見一個彎腿的「大號燈」說道,一個「晚上好」比從奧吉蓋斯洪水以來⑤和逗鵝玩的栗子同樣多的「早晨好」還要好得多,他的意思是說,沒有比晚上「燈籠」在多情的「號燈」陪伴下吃夜餐更好的事了。這種福氣,「太陽」可不是這個看法,朱庇特就是個憑證,他和海格立斯的母親阿爾克墨涅睡覺的時候,就把她隱藏了兩天,因為他不久以前剛剛見過戰神和維納斯如何偷情。
③ 此處羅列菜名二十九種。
④ 原文semetieres,一般指「管酒的」,燈籠國的夫人只喝油,故只好譯作「管油的」。
⑤ 拉丁文:「我們的燈要滅了!」十童女的比喻中五個愚拙的所說的話,見《新約?馬太福音》第二十五章第八節。
① 此處有一百八十個跳舞及歌曲的名字,有的至今尚存,見《十五世紀歌曲選》帕里斯版。
② 波亞都人以嗜舞聞名。
③ 指號燈的木柄。
④ 影射作者的好友比埃爾?阿米。
⑤ 奧吉蓋斯:上古底比斯國王,據說「奧吉蓋斯洪水」為世界上第一次洪水,「丟卡利翁洪水」尚在其後。