正文 第十一章

我們怎樣經過「穿皮袍的貓」的大公格里波米諾的機舍關

過去到過訴訟國①,離開那裡以後,又到過判案島,也是一個非常荒涼的海島。我們還經過了機舍關,龐大固埃不願意到那裡去,他實在有理,因為我們一走到,便被「穿皮袍的貓」②的大公格里波米諾關閉起來失卻自由了,原因是我們有一個人經過訴訟國的時候,和一個法警打過架。

「穿皮袍的貓」殘忍兇惡,十分怕人:它們吞吃小孩,在鋪著雲石③的地方狼吞虎咽④。酒友們,你們想想看,它們的鼻子還能不磨扁!它們的皮毛不是向外,而是藏在裡面,每一個身上都戴著一個開口的布袋作為標誌和徽章,只是戴法各有不同,有的斜掛在脖子上,有的戴在屁股後頭,有的戴在肚子前邊,有的掖在旁邊腰裡,反正各有各的神秘理由。它們的爪又長又硬,銳利非常,只要一抓在爪里,隨便什麼也休想逃脫。它們頭上都戴著帽子,有的是有四條溝或四條縫的帽子,有的是卷邊帽子,有的帽子象一尊炮,有的是大炮式的帽子⑤。

一走到它們的洞口,我們便向一個乞丐布施了半塊「代斯通」,他對我們說道:

「善良的人,願天主保佑你們很快就能從裡面安全出來。千萬要注意裡面那些裝腔作勢、卑鄙無賴、『格里波米諾法律』①的支持者的臉色。請記好,如果你們還能活六個『奧林匹克』②和兩隻狗的年紀③,你們就可以看到這些『穿皮袍的貓』將成為全歐洲的主宰,如果他們的後代沒有人把這不義之財一下子敗掉的話,他們便會安安穩穩地享受歐洲的全部財產和土地;請記好我這個有良心的乞丐說的話。在它們身上,第六種元素主導一切④!

它們巧取豪奪,弱肉強食,無惡不作。它們不分善惡,不是把人弔死,便是把人燒死,不然就五馬分屍、斬首示眾、非刑拷打、關閉監禁、欺壓折磨、傾家蕩產。它們顛倒是非,把弊病叫作道德,把邪惡叫作善良,把叛逆名為忠貞,把偷竊稱為慷慨;劫奪是它們的座右銘,所作所為,誰都得贊同稱善(除非是異端);蠻橫專制、權大無邊,誰也不敢反抗。

「根據我的揣度,你們將會看到,草料架⑤上面就是它們吃食的地方⑥。這個,你們有一天會記起來的。如果世界上發生鼠疫、饑荒、戰爭、風暴、洪水、大火,或其他災害,可不要說這是災星的交會,羅馬宮廷的妄為,世上國王和君主的殘暴、偽善人、異端者、假先知的欺詐、放高利貸① 見本書第四部第十二章。

② 影射穿著貂皮鑲邊法衣的法官。

③ 指法庭上的石案。

④ 原文paissent,意思是:「吃草」,這裡是指法官貪婪和欺人。

⑤ 「帽子象一尊炮」和「大炮式的帽子」,都是當時法國法庭庭長所戴的帽子,式樣很特別。

① 「格里波米諾法律」即貪得無厭,只知道撈錢的法律,作者用一隻右手拿著刀鞘的老女人來象徵「格里波米諾法律」,和一般象徵司法的圖案完全相反。

② 古時奧林匹克運動會每四年舉辦一次,六個「奧林匹克」即二十四年。

③ 狗大約可活十年上下,「兩隻狗的年紀」,大約也是二十幾年,所以一共是五十年上下。

④ 當時化學家只提出五種元素,此處所謂第六種元素,是指「穿皮袍的貓」使用不可想像的伎倆來詐騙財物。

⑤ 指法院陳列卷宗的檯子,平常是錄事的席位。

⑥ 指法官的席位。

者、製造偽幣者、削刮銀幣者①的奸佞,內科郎中、外科醫生、配方先生的昏庸和疏忽,偷情的、毒死丈夫的、殺死嬰孩的婦女的罪惡,並歸罪於他們,而是要把這一切都放在『穿皮袍的貓』在工作室里不斷製造和實現的、其大無比、無法形容、不可想像和估計的邪惡上面。此外,由於它不象猶太人的教門那樣為人所熟悉,所以並沒有罪有應得地受到糾正、嫌惡和懲罰。

但是,如果有一天真相大白,暴露在群眾面前,那時多麼有口才的雄辯家也無法阻止、多麼嚴厲整肅的法律也無法用恐怖的裁判來衛護、多麼有權威的法官也無法用強權不許把它們活活地毫不留情地燒死在它們的洞穴里。它們親生的兒女,那些『穿皮袍的小貓』,以及其他的親屬,也要厭惡和痛恨它們的。

「因此,正如同漢尼拔在莊嚴隆重的宣誓儀式中,接受他父親阿米爾卡爾的命令,在有生之年要迫害羅馬人那樣②,我也受到先父的命令,要待在此處門口,人類因為受過無數的打擊而變得麻木不仁,對於這些『穿皮袍的貓』已作的和將做的壞事已經毫無感覺,也不會有所預見,或者,即便感覺到,不敢、也沒有能力來消滅它們,我只好等待上天的霹靂打下來,象摧毀叛逆天庭和與天庭為敵的泰坦一樣,把它們化為灰燼。」

「原來是這樣啊?」巴奴日說道,「不,不!天主在上,那我可不要去!

「崇高的乞丐使我震驚,勝過秋季的雷鳴①!」

正待回身想走,不料大門已關,有人對我們說,此處有如阿維爾諾②易進難出,如果沒有法庭的證明和釋放的證件,不得出去!有道是離開城會和離開市集完全不同③,何況我們又是滿腳塵土④。

最糟的,要算進到機舍關以後了。因為,要弄到證明和釋放證件,我們須要去見一個丑得不能再丑、文字上從未被人描寫過的妖魔。

它的名字叫格里波米諾。拿它比作開米拉⑤、斯芬克斯⑥、刻耳柏洛斯,或者奧西里斯的塑像,也不過分;說起奧西里斯的塑像,埃及人是把他塑成三個頭連在一起的:一個是怒吼的獅頭,一個是阿諛人的狗頭,另一個是打哈欠的狼頭。有一條首尾銜接的龍把三個頭纏在一起,周圍閃著亮光。

格里波米諾兩隻手滿是鮮血,伸出來好象哈爾比斯的爪子,嘴臉象烏鴉,牙齒象滿四歲的箭豬⑦,眼睛象地獄的入口⑧,頭上扣著一頂大炮式的帽子,纏滿了絨球彩穗;只有爪子露在外面。

① 指使用銀幣之前,先在邊上刮下一點銀子來,積少成多,便成銀塊;所以兌換銀幣的錢鋪都備有戥秤,隨時校正。

② 見提特?利維《羅馬史》第二十一卷第一章。

① 仿詩人馬洛釋放後寫給國王的兩行詩:「不敬的人,誰最震驚?是馬洛,勝似雷鳴。」

② 阿維爾諾:義大利那不勒斯附近湖名,因有硫磺質氣體噴出,故被認為是地獄入口處,所謂「易進難出」,即指地獄口。

③ 是一句諺語,意思是說:離開城市的大會可沒有離開村鎮的小集那樣容易。

④ 「滿腳塵土」(les pieds poudreux),亦可譯為「塵土腳」,有意思指趕集趕會的小攤販,他們須有納稅的證明和書面許可,方可進出。

⑤ 開米拉:神話中怪物,半獅半羊,龍尾巴,口內噴火。

⑥ 斯芬克斯:埃及代表太陽之神像,人頭獅身,希臘神話中說它叫行人猜謎,答不出者,即被吞食。

⑦ 指牙齒又長又大。

⑧ 地獄的入口往外噴火。

它,以及和它在一起的野貓,坐在一條嶄新的草料架那裡,上面是一排排美麗寬敞的槽口①,和剛才的乞丐所說的一式一樣。主位的上面,有一張畫,畫上是一個老女人,右手拿著刀鞘②,左手拿著天平,鼻子上戴著一副老花眼鏡。天平的兩個盤是兩隻絨布的口袋,一隻裡面裝滿了錢,往下墜著,另一隻是空的,高高地翹過準星。我認為這正是格里波米諾司法的形象,和古時底比斯人的社會太不相同了,他們的法官死亡之後,都是根據這些人生前功勞的大小,為他們建立金的、銀的或石頭的塑像,但是全都沒有手③。

我們走到它跟前,我也不知道是什麼人,反正一個個全都滿身口袋,裡面塞著寫滿字跡的破爛東西④,叫我們坐在一個矮凳上⑤,巴奴日說道:

「不值錢的東西!朋友們,站著倒是好得多;特別是,這矮凳對於穿新褲子和短上衣的人太低了⑥。」

「坐下來,」他們說道,「別等再關照你!假使你們不好好地回答,地馬上就會裂開,把你們活活地埋進去。」

①指陳列整齊的卷宗。

② 一般象徵司法的神像,都是手執長劍,格里波米諾的「司法」僅僅拿一刀鞘,既不快,也不直。

③ 沒有手,表示清廉;見普魯塔克《伊西斯和奧西里斯傳》第二十章。

④ 指訴狀。

⑤ 「矮凳」(sellette):此處指「被告席位」。

⑥ 當時上衣是用帶子和褲子拴在一起的,新褲子挺直,坐時勢必拉緊上衣,特別是矮凳。

上一章目錄+書簽下一章