正文 第六十七章

巴奴日怎樣嚇得屙了一褲子,怎樣把羅底拉都斯①貓當作小魔鬼

巴奴日慌慌張張象一隻嚇傻的山羊,只穿著內衣,從艙底跑出來,腿上只套著一隻褲腿,滿嘴滿臉都是麵包屑,手裡提著一隻長毛貓,貓纏在另一隻褲腿里。他抽動著嘴唇,渾身顫抖,牙齒格格作響,象一隻在頭上捉虱子的猴猻,走向約翰修士,後者此時正坐在右舷的船邊上。巴奴日誠誠懇懇地請求約翰修士可憐他,把他放在修士的短劍保護之下,並一再以教皇派的名義賭咒,說剛剛親眼看見地獄裡的全部魔鬼都跑了出來。他說道:

「快看,我的朋友,我的兄弟,我的神師,地獄裡的全部魔鬼今天在過大喜的日子!你再也沒見過這樣的地獄場面!你看見地獄的廚房冒煙沒有?

(他一邊說,一邊指著各條船上炮火的濃煙。)你一輩子也沒有見過這麼多鬼魂吧?你知道這是哪裡來的么?你看,我的朋友,它們多麼可愛,多麼嬌嫩,金髮閃閃,說它們是斯提克斯河的食品②,_________準定沒有說錯。我相信(天主恕我無罪!)這一定是英國人的鬼魂,我想今天早晨蘇格蘭附近的馬島③大概被德?泰爾摩和德?得塞爵士從英格蘭人手裡奪回來了。」

約翰修士看見他走近,聞到一股說不出是什麼的味道,反正不是火藥味。他叫巴奴日轉過身去,發覺他的襯衫上滿是新拉的稀屎。原來是收緊肌肉的括約肌(即肛門迴環肌),由於他幻覺的恐怖、再加上炮火雷鳴——在艙底聽起來比在甲板上更為可怕——嚇得完全約束不住了。這是發生恐怖的一個顯著徵狀,使得那扇約束糞便的門戶自動啟開。

過去有例可尋,西埃那①的龐托夫?德?拉?卡西納有一次乘驛馬走過尚貝利,住在誠實的店家維奈店裡,他跑到馬棚里拿出一隻叉來,對店家說道:「Da Roma in qua io non son andatodel corpo.Di gratia,piglia in mano questa forcha,et fa mi pau-ra②.」維奈接過叉來,舞了好幾個姿勢,彷彿真地要刺他似的。那個西埃那人又說道:「Se tunon fai altrameu non fai nul-la.Pero sforzati diadoperarli più guagliardamente③.」維奈果然給了他一叉,一下子叉在他脖子里的領口上,叉了他個四腳朝天,倒地不起。他這才張開大嘴,滿嘴噴唾沫地笑道:「巴雅爾的天主④!這就叫作Datum Camberiaci⑤。」沒想到這一下子倒行了好,那個西埃那人脫下褲子來,屙的比九隻水牛、十四個奧斯提亞的總司鐸⑥還要多。屙罷之後,向維奈深深道謝,說道: Iratio,bel messere.Ccsi fado tu mhaiesparmiata la spezad』uiale①.① 「羅底拉都斯」是從拉丁文Rodere(啃,吃)和Lardum(肥肉,豬油)來的。

② 即地獄裡供鬼吃的食品。

③ 馬島:即英尺基斯島,原屬蘇格蘭,一五四八年被英格蘭人強行佔領,法國國王亨利二世派兵六千在安德烈?德?蒙塔朗貝爾(德?得塞)及保爾?德?拉?巴爾特(德?泰爾摩)爵士率領下,收復了蘇格蘭的島嶼,英格蘭人在戰爭中損失兵士四百及軍火無算。

① 西埃那:義大利地名。

② 義大利文:「從羅馬走到此地,我沒有出過恭。請你拿這把叉嚇唬嚇唬我。」

③ 義大利文:「如果你沒有別的方法,那你是白費勁。請你真的下手吧。」

④ 巴雅爾當年的口頭語。

⑤ 義大利文:「給予尚貝利。」公文的末尾語。

⑥ 奧斯提亞:義大利地名;作者一向恨惡吃飯不做事的傳教士,故此處有意把司鐸和牛拉在一起。

① 義大利文:「謝謝你,我的好店家,你這一手,省了我一服灌腸劑。」

還有一個例子,那便是英國國王愛德華五世②。弗朗索瓦?維庸大師在法國受貶,來到英國。英國國王待他十分恩厚,推心置腹,宮內任何小事都不瞞他③。有一天,這位國王在出恭,指著牆上畫的法國國徽向他說道:

「你看我對你們法國國王多麼重視!我把他們的紋章不放在別處,而放在我出恭的秘密地方。」維庸介面道:「神聖的天主!你太明智了,穩重關切,對健康真是面面俱到,你那博學的御醫多瑪斯?林那克④對你真是照顧得無微不至。他一定是見你年事日高,而且常患便秘,須要每天往肛門裡灌藥,我是說為你灌腸,否則便大便不出,於是特意地把法國國徽畫在這裡,而不畫在別處,這是特別有效的預防方法。因為你一看見它,便會驚魂不定,立刻嚇得象十八隻包尼亞野牛⑤那樣往外拉屎。假使畫在宮內別的地方,畫在你的寢宮裡、大殿里、教堂里、迴廊里、或者別處,我的天!那你隨便哪裡只要一看見便會立刻往外拉。我相信,假使你這裡畫上法國的大纛旗,那你一看見,準會把你的大腸嚇得從肚子里屙出來。不過,哼,哼,atqueiterum⑥哼!

生來巴黎一愚人,彭特瓦茲①就在附近,靠了一『特瓦茲』的長繩,才知道頸項和臀部有多深②。

「愚人,我是說,呆笨、傻瓜、糊塗;我跟你進來時,我奇怪你怎麼在屋裡脫褲子。後來我猜想壁毯後面、或者寢床旁邊,可能是你的廁所。否則的話,在屋裡脫好褲子,然後再老遠地跑到便所去,那未免太不象樣了。這不是愚人的想法么?其實,我的天主!這樣做真是另有妙處。你做得對,我說對,比你想像的還要對。離得遠遠的,便把褲子脫好,做得實在好。因為,進到屋裡,如果褲子不脫好,那麼,一看見法國國徽,你的褲子便只好盡便桶、便盆和出恭處的職務了。」

約翰修士用左手捂住鼻子,用右手的食指指著巴奴日的襯衫讓龐大固埃看。龐大固埃見巴奴日嚇得慌裡慌張,渾身打戰,神志糊塗,全身是屎,又被那隻羅底拉都斯貓抓得都是傷痕,不禁哈哈大笑,說道:

「你拿這隻貓去幹什麼呢?」

巴奴日回答道:「這隻貓?假使不是個剛長鬍子的小魔鬼,叫我馬上死掉!我在地獄的麵包箱里拿一隻褲腿當作手套,偷偷地拉出來的就是它。真見他的鬼!它把我的皮抓得一絲絲的和蝦的鬍鬚一樣了。」

他一邊說,一邊把貓摔在地上。

龐大固埃說道:「好了,好了,看在天主份上,趕快去把自己洗刷乾淨,沉沉氣,拿件乾淨襯衫換上去吧!」

② 愛德華五世:英國國王,一四八三年登極,在位僅數月即被其叔父理查?德?格羅斯忒刺死於倫敦塔內。

③ 弗朗索瓦?維庸於一四六三年在法國被判流放十年(原判死刑),在時間上說,不可能投見愛德華五世,這位國王登極時(一四八三年)年僅十二歲,晚於維庸去英國二十年。

④ 多瑪斯?林那克:英國人文主義醫學家,伽列恩作品的英譯者,曾在牛津與倫敦教書,亨利七世及八世的御醫,歿於一五二四年,時六十四歲,但不是愛德華五世的御醫。

⑤ 包尼亞野牛:據說這種野獸被獵犬追逐時,便大量拉屎,遠達四五步,其熱無比,可燙焦身後獵犬的皮毛。

⑥ 拉丁文:「再來一個。」

① 彭特瓦茲:塞納?瓦茲省地名,在凡爾賽之北三十五公里處。

② 原系維庸被判死刑時的一首詩,這裡略有改變。

巴奴日說道:「你說我害怕?才不哩。天主在上!我比吃了巴黎從聖約翰節到諸聖瞻禮①所有做在糕點裡的蒼蠅的人膽量還大哩②。哈,哈,哈!

烏埃!這是什麼鬼玩意啊?你們說這是大便、大糞、屎、穢物、臟物、排泄物、米田共、人中黃、稀■■、狼糞、兔糞、鳥糞、鹿糞、干糞、硬糞或者羊糞么?我認為這是愛爾蘭的鬱金香。對,對,不錯!是愛爾蘭的鬱金香!

沒錯兒!咱們喝酒去吧!」

尊 貴 的 龐 大 固 埃英 勇 言 行 錄第 四 部完① 即從六月二十四日到十一月一日。

② 據說一個人吃了蒼蠅就會變得有膽。

上一章目錄+書簽下一章