龐大固埃怎樣在海上聽見解凍的說話聲
我們來到海上,一邊吃喝,一邊高談闊論。這時,龐大固埃忽然站起來向四下打量,然後對我們說道:
「夥伴們,你們什麼也沒有聽見么?我好象聽見有人在半空中說話,但是卻看不見人。你們聽聽看!」
我們依照他的吩咐,一齊豎起耳朵,象牡蠣張開殼吸取空氣那樣,仔細諦聽有沒有任何聲息,並且為了不漏過一點聲音,有幾個人使用羅馬皇帝安東尼烏斯的方法①用手掌擋在耳朵後面。儘管如此,我們還是聽不見什麼。
龐大固埃依舊堅持說他聽見空中有男女說話的聲音。見他這樣說,我們也彷彿聽見了聲音,或者是我們的耳朵在響。可是越注意聽,就越聽得清楚,最後竟聽出了完整的字句。這使得我們十分驚怕,因為光聽見不同的聲音,有男人的,有女人的,有小孩的,有馬匹的,可是誰也看不見什麼。巴奴日大聲叫起來:
「天主那個肚子!這不是開玩笑么?我們完蛋了。趕快逃命吧!四周圍全是危險。約翰修士,我的朋友,你在這裡么?我求你不要離開我!你帶好你的短刀沒有?摸摸是否在刀鞘里!你總是不把它磨快!我們完蛋了!你們聽,天主在上!這是大炮響啊。趕快逃命吧!我不象布魯圖斯在法薩魯斯戰役中所說的那樣,連腳帶手地逃吧,而是帆槳並用地逃吧。逃命啊!在海上,我是一點膽量也沒有;要是在地窖里,或是別處,我倒是有種。逃命啊!趕快逃吧!我這樣說可不是我害怕,因為除了危險,我什麼都不怕;我一向就是這樣說。弓箭手貝紐萊也是這樣說①。所以,別去冒險,別碰釘子。逃命吧!轉過臉去!婊子養的,轉動舵把②!巴不得我馬上在甘格奈有多好,我情願一輩子不娶女人!逃命吧!我們可不是他們的對手,我告訴你們,他們是十個對一個。此外,這是在他們國家裡,我們可是人生地不熟。
他們會殺死我們的。趕快逃命吧!這並不算丟人。德謨斯台納說得好,逃命的人會重新戰鬥③。讓我們逃命吧。向左舷!向右舷!向前桅!向帆索!我們完蛋了!逃吧!所有的魔鬼在上,趕快逃吧!」
龐大國埃聽見巴奴日的叫喊聲,說道:
「這個要逃的人是誰呀?我們先要看看到底是什麼人。也許是自己人呢。我現在還看不見什麼,可是周圍一百海里遠我都看得到。大家來聽聽看。我曾經讀到過,一位名叫貝特洛紐斯的哲學家,他認為許多世界都是以等邊三角形的方式彼此銜接著的④,正當中是『真理』所在地,那裡便是『語言』、『概念』、『意識』以及一切過去和未來事物的『形象』所處的地方;圍繞著這些東西的,便是『世紀』。若干年後,彼此距離很長,便有一部分象感冒似的落在人類的頭上,就象露水落在基甸的羊毛上⑤,另一部分停留在原處不動,直至『世紀』的結束。
① 羅馬皇帝安東尼烏斯?卡拉卡拉是善於使用間諜刺探秘密的人。
① 喜劇《弓箭手貝紐萊》里有一句「危險才是我在世上唯一懼怕的東西」。
② 這是對舵手說的。
③ 見埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第十章第四十節。
④ 貝特洛紐斯認為三角形的每一邊有六十個世界,每個角有一個,共為一百八十三個世界。
⑤ 基甸為《聖經》上拯救以色列人的勇士,露水沾濕羊毛的故事見《舊約?士師記》第六章第三十七節。
「我記得亞里士多德勒斯曾認為荷馬的語言是動蕩的、飛飄的、活動的、總之是活的。
「此外,安提法尼斯①也曾經說柏拉圖的哲理有如在某處的嚴冬里說出來的語言,一出口便凍結成冰,不能聽見。所以柏拉圖教給青年學生的,學生並沒有聽進去,一直到老年還是不大明白。
「現在倒要推理和探索一下,這裡是不是語言解凍的地方。如果聲音來自奧爾斐烏斯的頭和琴,那才怪哩。因為自從色雷斯的女人把奧爾斐烏斯處死之後,就把他的頭和琴一起都扔在希布魯斯河②里了;它們順流而下,經過彭杜斯海,一直漂到勒斯包斯島,始終沒有分開。奧爾斐烏斯的頭不斷發出悲傷的歌聲,彷彿在哀悼自己的死亡;琴被風吹動,琴弦也和諧地合著歌聲。我們來看看從這裡是否看得見它們。」
① 安提法尼斯:三世紀希臘喜劇作家。
② 希布魯斯河:色雷斯之河流。