正文 第三十二章

續談封齋教主的容顏

克塞諾瑪恩繼續說道:「如果能看到封齋教主,並且聽他談談話,那真是自然界的一奇。

「他一張嘴吐唾沫,便是成籃的金絲雀,「一擤鼻涕,便是一條條咸鰻魚,「一流眼淚,便是鴨子蘸醬油,「一顫抖,便是野兔肉餅,「一出汗,便是淡菜配鮮奶,「一打嗝,便是帶殼的牡蠣,「一打噴嚏,便是成桶的芥末,「一咳嗽,便是成箱的麵包,「一嗚咽,便是成捆的水芹,「一打呵欠,便是成盆的豆粉,「一嘆氣,便是熏牛舌,「一吹口哨,便是成筐的青豆①,「一打鼾,便是成盆的新鮮蠶豆,「一皺眉,便是咸豬腳,「一說話,便是奧維爾尼的羊毛呢,就象巴利薩提斯希望她兒子波斯國王西路斯一說話便是她織的紫紅色的綢緞一樣。

「一呼氣,便是赦罪箱,「一眨眼,便是三月份的貓,「一搖頭,便是包鐵的小車,「一賭氣,便是折斷的棍子,「一嘟囔,便是國王坐堂,「一跺腳,便是延期五年,「一後退,便是海里的『雞鶴』①,「一清喉嚨,便是公共爐灶,「喉嚨一啞,便是摩爾人的演出,「一放響屁,便是褐色奶牛的腿,「一放無聲屁,便是科爾都的皮靴,「一撓頭,便是新的命令,「一唱歌,便是未去皮的黃豆,「一拉屎,便是菌類和蘑菇,「一吹氣,便是油燜白菜,alias②caules amb』olif③,「一講話,便是去年的雪,「一煩惱,便是光頭和削髮,「一向不名一文,誰也騙不了他,「一動腦筋,那傢伙便飛也似的爬上牆頭,① 另一解釋是「說不完的廢話」或「空洞的赦罪經」。

① 一種根本不存在的飛禽。

② 拉丁文:「也叫作」。

③ 朗格多克土語:「油燜白菜。」

「一做夢,便是抵押借據,「最奇怪的是:閑著手工作,工作而閑著手,睜著眼睛睡覺,睡覺而不閉眼睛,跟香檳省的兔子一樣睜著兩隻大眼,生怕老對頭香腸省的蒙衣黨來偷襲。他咬著笑,笑著咬;守齋不吃飯,不吃飯守齋;假想啃東西,幻想喝美酒;在鐘樓頂上洗澡,到池塘和河浜里涼干;在空氣里釣魚,在半空中捉龍蝦;到海底狩獵,在那裡追捕山羊、野羊和羚羊;把偷捉來的全部烏鴉的眼睛都弄瞎①;只害怕自己的影子和肥羊的叫聲②;不時到街上去亂跑;拿束腰的繩子耍把戲③;拿拳頭當鎯頭;用粗大的筆筒在帶毛的紙上寫字,寫預言,寫曆書。」

約翰修士說道:「對,正是他。他正是我要尋找的人。我要向他挑戰。」

龐大固埃說道:「真是一個怪人,如果應該把他叫作人的話。你使我腦筋里想起阿莫敦特④和狄斯科爾當斯⑤的形象和面貌。」

約翰修士問道:「他們是什麼樣子啊?我從未聽說過。天主饒恕我。」

龐大固埃回答說:「我把我從古代寓言里⑥讀到的故事說給你聽。菲齊斯(也就是自然之神)未經過交配,頭一胎就產生了美麗和和諧,因為它本身的生殖力量強大,膏腴肥沃。安提菲齊斯⑦一向和自然之神作對,看見它生的孩子如此體面高潔,一 時嫉妒萬分,便去和泰路蒙⑧交合,生了阿莫敦特和狄斯科爾當斯。

「這兩個孩子的腦袋圓得和球一樣,並不象人類的頭那樣兩側稍微有點扁。耳朵往上翹,大小跟驢耳朵差不多;眼睛在頭外邊,長在樣子很象腳後跟的骨頭上面,沒有眉毛,硬硬的倒好象螃蟹的眼睛;腳是圓的,象網球;胳膊和手都往後朝肩膀上倒背著;走路時頭朝下,屁股朝上,兩腳朝天,就這樣轂轂轆轆地朝前滾。即使如此(你們都知道,在猴猻眼裡,小猴猻是世界上最美麗的東西),安提菲齊斯還是極力稱讚,誇口自己的孩子比菲齊斯的孩子長得體面,說道頭和腳是圓的,走路向前滾,正是一種來自神明的正確完好的走相,整個的宇宙和一切永恆的事物都是這樣個相貌。腳朝上,頭往下,這正是摹仿創造天地者的形象,因為人的頭髮就彷彿樹根,兩腿是樹枝,樹總是把樹根長在土地底下,而決不是長在樹枝上,這樣一形容,安提菲齊斯正好把自己的孩子說得象一棵直上直下的小樹,而菲齊斯的孩子反而成了倒栽的小樹了。至於胳膊和手,倒背在肩膀上,這說明長得正對,因為這一部分不能沒有保護,而前面卻已經有牙齒了,用牙齒不但可以咬東西,不需要用手,而且還可以用牙齒來抵抗害物。

「就這樣,用野獸的論理來證明,來支持自己,把全部沒有頭腦的瘋子都拉到它那邊去了,受到所有愚蠢的、缺乏判斷力和常識的人的讚歎。從此以後,它又生了馬塔哥特①、卡哥特②和巴波拉爾③、比斯多亞④的瘋子、日① 有意指教士入會後,只有順從上司的命令,自己等於瞎子。

② 教士怕被同行教士出賣,怕自己打算吃的肥羊叫出聲來。

③ 指方濟各會士腰束繩子,出門募捐。

④ 「阿莫敦特」(Amodunt):照拉丁文的意思是「沒有形象的形象」(a modo sine modo)。

⑤ 「狄斯科爾當斯」(Discordance):意思是「不調和,混亂」(dissonantia)。

⑥ 所謂古代寓言並不是古代的,原作一五四四年發表於瑞士巴塞爾,作者系義大利人文主義作家開留斯?卡爾卡尼奴斯。所引寓言載原書第六二二頁,語句有所改動。

⑦ 「安提菲齊斯」(Antiphysie),意思是「反對自然,厭惡,悖逆」。

⑧ 泰路蒙:羅馬神話中之地神,亦稱生產之神。

① 「馬塔哥特」意思是「老猴猻,老瘋子」。

內瓦的騙子、加爾文的狂人⑤、普泰爾勃斯①的癲漢、布利弗②、卡發爾③、沙特米特④、卡尼巴⑤以及其他的丑妖魔和違反自然的怪物。」

② 「卡哥特」意思是「偽君子」。

③ 「巴波拉爾」意思是「假冒為善的人」。

④ 比斯多亞:義大利小鎮名,一三○○年曾有黑白教派作亂。

⑤ 加爾文派與拉伯雷為敵。

① 普泰爾勃斯:即封弗羅教士伽布里埃爾?德?普伊?艾爾包,一五四九年曾發表Theotimus,Sive deTollendis et Expurgandis Malis Libris(論肅清壞書),說拉伯雷是教會的敵人。

② 「布利弗」意思是「靠募捐生活的寄生蟲」。

③ 「卡發爾」意思是「假善人,偽君子」。

④ 「沙特米特」意思是「貌善心毒的人」。

⑤ 「卡尼巴」意思是「狗臉人」。

上一章目錄+書簽下一章