正文 第四十七章

龐大固埃和巴奴日怎樣決定去尋求神瓶

「還有一點,你沒有想到,這才是關鍵之處呢。他把酒瓶交在我手裡,是什麼意思?他想表示什麼?」

龐大固埃回答說:「可能是說你太太是個酒鬼。」

巴奴日說:「不對,因為酒瓶是空的。我以勃里聖?菲亞克爾脊骨①的名義起誓,我們這位獨一無二的『明智的狂者特裡布萊』是要我向神瓶去請教。我再重複一下當初許下的宏願,請你作證,我以斯提克斯河和阿開隆河起誓,在未得到神瓶對我的婚姻預言之前,我的眼鏡要戴在帽子上,褲子外面不穿褲襠。我認識一個可靠的人,是我一個朋友,他知道神瓶在哪個國家、哪個地區、哪個地方的廟宇里供奉著。他一定可以領我們去。我們一齊去好不好?求你不要拒絕我。我做你的阿卡提斯②,做你的達米斯③,一路上決不離開你。我早就知道你喜歡旅行,樂於觀察,樂於學習。請你相信,我們一定會看到許多奇妙的事。」

龐大固埃說道:「好啊!不過,這次旅行時間一定很長,而且會遇到許多意外和危險,在動身之前? .」

巴奴日攔住他的話,說道:「會遇到什麼危險呢?我不拘走到哪裡,周圍七法里之內,所有的危險一齊迴避;好象國王一到法官讓位④、太陽一出黑暗消逝、康德的聖馬丁一出來百病遁跡①一樣。」

龐大固埃說道:「不過,動身之前,還有幾件事要辦。第一,把特裡布萊送回布魯瓦去(這件事隨說隨辦,龐大固埃贈給他錦衣一襲);第二,需要徵求我父王的同意,並向他辭行。此外,我們還需要找一個能掐會算的人給我們帶路,並且做翻譯。」

巴奴日說有他的朋友克塞諾瑪恩②就夠了,另外,他主張從燈籠國經過,在那裡找一個多才多藝的燈籠國人,以便在路上象西比爾對待在愛麗榭③登陸的伊尼斯那樣④為他們效勞。加巴林送特裡布萊回去,打此經過,聽見巴奴日的話,不禁大聲說道:

「巴奴日,喂,清賬先生,路過加萊⑤叫著Debitis⑥老爺,那是個『古德?法樓』⑦,也別忘了燈籠國的debitoribus⑧。這樣『法樓』和『燈籠』

兩樣全有了⑨。」

① 莫城主教大堂保存的聖髑。

② 阿卡提斯:《伊尼特》里伊尼斯的忠實伴侶。

③ 達米斯:阿波羅紐斯的朋友和學生。

④ 國王是最高的裁判者,他隨時可以作任何裁判,全是合法的。

① 據說康德有一個瞎子和一個瘸子聯合行乞,他們害怕聖馬丁的屍首會治好他們的殘廢,剝奪他們的生計。

② 「克塞諾瑪恩」用希臘文的意思是「喜愛旅行,喜愛遠方事物」。

③ 愛麗榭:神話中希臘人和羅馬人之天堂。

④ 故事見《伊尼特》第六卷第一二五行以後。

⑤ 加萊:法國北部沿英吉利海峽港口。

⑥ 拉丁文:「負債」,原文debitis 與「議員」Deputy 音近,作者有意混淆。

⑦ 他想說英文Good fellow,因讀音不準,於是成了「古德?法樓」,按「法樓」(falot)在法文有「滑稽大王」的意思。

⑧ 拉丁文:「債務人」,因為前面有「負債」(dobitis)所以引出了「債務人」,這兩個名詞都出現在《天主經》內:Dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.⑨ 「法樓」和「燈籠」有強身壯陽的意思。

龐大固埃說道:「我已經預感到路上我們不會寂寞了。我看得很明白。

只可惜我不會說燈籠國話。」

巴奴日說道:「我都替你們說,我懂這種話有如我自己的家鄉話;我一向跟平常話一樣使用它:

Brizmarg d』algotbriubstzne zos,Isquebfz prusq:alborlz qs zacbac.Misbe dilbarlkz morp nipp stancz bos.Strombtz,Panrge quost grufz bac①.「愛比斯德蒙,你猜這是什麼意思?」

愛比斯德蒙回答說:「這是流浪鬼、過路鬼、爬行鬼的名字。」

巴奴日說道:「你說得不錯,漂亮的朋友。這是燈籠國宮廷里的話。路上,我給你編一本小辭彙,保證用不到穿一雙新鞋的時間:明天天亮之前包你可以學會。我剛才說的,從燈籠國話翻成法國話是:

當我還是一個求愛者,災難到處追隨,從不曾有過安慰。

結婚的人是幸福的,巴奴日結過婚,深知箇中滋味。」

龐大固埃說:「現在只剩下請示我父王,取得他的同意了。」

① 這幾句大多是半個字,形象似哥特字的縮寫,無法解釋。

上一章目錄+書簽下一章