正文 第三十九章

龐大固埃怎樣旁聽審理用擲骰子來判案的法官勃里德瓦

第二天,龐大固埃於預定時間來到米爾蘭格。法庭的庭長、法官和推事情他和他們一起出庭,聽取勃里德瓦對收稅官土師隆德①一案所作的判決進行答辯,因為這一判決在這個百人法庭②看來,有欠公允。

龐大固埃接受了邀請,走進法庭,看見勃里德瓦坐在正中的被告欄里,他別的什麼也不說,只說自己老了,視力不如從前,所有的不幸和差錯,都是年紀大所引起的,首席輔祭注釋的《教會法》第八十六款《莫此為甚》章里已有記述③。骰子的點數,他沒有過去看得那樣清楚。對於該案的判決,他可能和年老眼花的以撒錯把雅各當作以掃一樣④,把四點看成了五點,他特別提出他用的是小骰子。根據法律的規定,「自然」的缺陷不應該視作罪惡,這在ff. de re milit,l. qui cum uno;ff. de reg. jur.,l.fere;ff. de edil. ed. per totum;ff. de term. mo.,l. DivusAdrianus;resolu. Per Lud. Ro. inl.:si vero., ff. solu. matri⑤規定得已很明白,這不能怪人,這是「自然」條件,在l. maximum vitium.C. de lib. Pr1■ter⑥里定得也很清楚。

大法官特蘭卡邁爾⑦問道:「朋友,你說的骰子是指什麼呀?」

勃里德瓦答道:「就是審案的骰子,alea judi①,Doct.26.q.2c.Sors,;l. io. ff. de trah. empt.;l. quoddebetur ff. de pecul. et ibi Barthol.②都有所記載。也就是閣下在這個崇高法庭上所使用的骰子,亦即所有的法官根據亨利?費朗達③對no. gl.in c. fin. de sortil. et l. sed cum ambo. ff. de judi. Ubi doct.④的注釋,在審理訟案時所用的骰子。亨利?費朗達曾說占卜是決定訟案和糾紛的公正、有用和必要的好方法。還有更明顯的,那就是巴爾杜斯、巴爾多魯斯和亞歷山大①在unia de. l. Si duo ②里所注釋的。」

特蘭卡邁爾問道:「我的朋友,你是怎樣做的呢?」

① 「土師」在波亞都的方言里意思是「小樹林」,「隆德」意思是「圓形」,在封特奈?勒?孔特右邊、勒古熱附近、有一地方名土師隆德。另一解釋:「土師隆德」是「收取圓形錢幣」的意思,指收稅官的行業。

② 當時巴黎的最高法院才有百人法庭。

③ 首席輔祭指義大利累佐的奎多?拜修斯,他曾記述一主教因講經犯錯,因年老被教皇赦免。

④ 故事見《舊約?創世記》第二十七章。

⑤ 拉丁文:《國法大全》《軍事法》,《條律》「凡與」,《限定法權法》,《條律》「幾近」,《城市安全法》,《期限法》,先皇阿德里亞奴斯(公元一一七至一三八年之羅馬帝國皇帝)欽定,盧德維古斯?羅馬奴斯(即十五世紀注釋家斯波勒脫的彭塔奴斯)注釋的《條律》「但如」及《大全》《離婚法》,此處各章引用的條文,多數系六世紀東羅馬帝國皇帝茹斯提尼昂組織編纂的《國法大全》,另有《十二表法》《羅馬法》《萬民法》《教會法》等法典。

⑥ 《條律》「最大流弊」,《法典》「城防司令之自由」。

⑦ 「特蘭卡邁爾」在圖盧茲方言里意思是「吹牛」和「砍果實的人」,這裡有「私分罰款」「化公為私」

的意思。

① 拉丁文:「審案的骰子」原文alea確有「擲骰子」的意思,不過此處的意思是「碰運氣的審判」。

② 《敕令》第二十六卷第二款,「抽籤法」,《條律》「不得出售法」,《交易法》,《條律》「不應再犯」,《獎賞法》,巴爾多魯斯注釋。

③ 亨利?費朗達:羅馬法典的注釋者。

④ 法典注釋末章《論詛咒》及《條律》「多數繼承人法」,《大全》《司法官法》,《敕令全集》。

① 指十五世紀法學家亞歷山大?塔爾塔紐。

② 《條律》「多數繼承人分配公產法」。

勃里德瓦答道:「我扼要地回答,我是根據l. Ampliorem,§iatoriis,C. de appella,③還有Gl. l. ff. quod met. cau.④的規定。Gaudent brevitate moderni⑤。在座諸公,我和你們完全一樣,根據訴訟程序,也就是說我們的法律所規定的,見ut,not. Extra, desuet.,c. ex literis.,et ■bi Innoc.⑥。我反覆看過、反覆讀過、反覆翻閱過原被告雙方的訴狀、傳審、出庭、委託、察訪、預審、提供、陳述、原告引證、被告答辯、請求、偵察、原告反駁、被告再駁、原告三駁、再引證、否認、抗議、異議、確定、對質、對證、記錄、教會證明、國王敕令、強驗文件、法庭許可權、先發答辯、移上審理、發送宣告、批駁改審、規定判決、結束起訴、訂定條款、抄寫謄錄、被告口供、送達宣判,以及訴訟程序中所有的公文和證據,正象 no. Spec. de ordinario§3.,et tit.de offi. om. jud.§fi. et de rescriptis praesenta.§Ⅰ.⑦里所規定的那樣,一個好法官應做的事我都做到了。

「在座諸公,我完全和你們一樣,把被告的案卷放在桌子的一頭,給了他優先權。根據not. l. Favorabiliores.,ff. de reg. jur.,et in c.cum sunt,eod. tit. lib.Ⅵ⑧那上面說的是:Cumsunt partium juraobscura,reo favendum est potius quam actori①。後來,我仍是和諸公一樣,把原告的案卷放在另一頭,visum visu②。因為,opposita juxtase posita magis eluces-t③,ut not. in l. I.§videamus.,ff. dehis qui sunt sui vel alie. jur., et in l. munerum,j. mixta,ff.de muner. et honor④。我同時照樣也給了他以同樣的機會。」

特蘭卡邁爾問道:「我的朋友,你怎麼認為訴訟雙方依據的法律含糊不清呢?」

勃里德瓦答道:「在座諸公,我和你們遇到雙方案卷很多的時候所做的一樣,完全象你們一樣,用的也是小骰子,根據Semper instipulationibus,ff.de reg.juris.⑤和五腳詩體的基本法,原詞是:

「Semper in obscuris quod minimum est sequimur⑥,in obscuris.eod.tit.lib.VI.⑦也有這樣的規定。

「在座諸公,我和你們一樣也有大的、體面的、悅耳的骰子,不過那是給情節簡單、也就是案卷少的案子用的。」

特蘭卡邁爾問道:「我的朋友,擲過之後,你是怎樣判決的呢?」

③ 《遲延宣判法》《駁訴法》《上訴法》。

④ 《法典注釋》卷一,《大全》「由於恐懼」。

⑤ 拉丁文:「現代的人都喜歡簡略。」

⑥ 《集外法》,《習俗法》,《公函》章,《依諾桑法》。

⑦ 《論正權利人》第三款,《論名義》「法官許可權」末條和《論迴文》第一款。

⑧ 《條律》「優待」款,《限定法權法》及同法「因其」篇,第六卷。

① 拉丁文:「法律含糊不清時,寧優待被告甚於原告。」(西克斯圖斯遺言,教皇包尼法斯八世加於額我略敕令五卷內。)② 拉丁文:「面對面」。

③ 拉丁文:「面對面的事物易於辨識」。

④ 參閱第一條「如所見項」之規定,《本人及非本人許可權》第一條《財產法》,《混合權利》,《財產與津貼》。

⑤ 《限定法權法》各條款。

⑥ 拉丁文:「對含糊不清的案件,偏重較輕微的」。

⑦ 《教會法》有關含糊不清條律第六款。

勃里德瓦答道:「在座諸公,還是和你們一樣,我讓擲法庭的、訴訟的、裁判的骰子勝利的那一方贏了官司,正象法典里ff. qui p

上一章目錄+書簽下一頁