正文 第二十四章

巴黎一位夫人差人送給龐大固埃的一封信和戒指上語言的意義

龐大固埃看罷信封上寫的那幾個字,心裡非常奇怪,於是問送信人差他來的夫人姓什名誰,一面把信封拆開,可是裡面信紙上並沒有字,只有一隻金戒指,上面鑲著一粒平面的鑽石。他把巴奴日喊來,把經過情形告訴了他。

巴奴日對他說信紙上是有字的,只是做得很巧妙,使人看不見字跡罷了。

於是為了看出上面寫的字,他把那封信放在火上烤了烤,看上面的字是不是用阿莫尼亞鹽溶在水裡寫的①。

然後又放在水裡,看上面的字是不是用大戟科植物的汁液寫的②。

後來又在蠟燭前面照了照,看是不是用白蔥的汁水寫的。

又用胡桃油抹一部分,看是不是用無花果的枝子燒成灰用水調和寫的。

又用第一胎生的是女兒的母親的奶抹一部分,看是不是用青蛙的血寫的③。

又用燕窩的灰搓在一個角上,看是不是用酸漿果④的汁水寫的。

又用耳垢在另外一頭搓一下,看是不是用烏鴉的膽汁寫的。

又把信浸在醋里,看是不是用大戟植物①的奶形汁液寫的。

後來又用蝙蝠的油塗了塗,看是不是用一種叫作龍涎香的鯨魚的精液寫的。

後來又把那封信輕輕地放在一盆清水裡,馬上再拿出來,看是不是用礦礬的硫酸寫的。

後來,還是什麼也看不出,他把送信人又叫了來,問道:「夥計,差你送信的那位夫人,沒有叫你帶來一根棍子么?」他心裡想可能用的是奧盧斯?蓋里阿斯的方法②。

送信人回答說:「沒有,先生。」

這時,巴奴日想把來人的頭髮剃光,看看是不是那位夫人把要說的話用一種特製的墨水寫在他的頭皮上③;但是,看見他的頭髮很長,只好放棄了他的主意,因為在如此短的時間內,他的頭髮不可能長那樣長。

於是他向龐大固埃說道:

「主人,天主在上,我現在是既沒有辦法、也沒有話說了!為了辨認上面是否有字,我用了多士幹人弗朗西斯哥?底?尼昂脫大人①的一部分方法,他有過如何讀無形文字的著作;我也使用了佐羅斯台爾②的Peri Gramm① 這個方法曾在德國作家特里台繆斯一五一八年《複寫法》一書里論述過。

② 見普林尼烏斯《自然史綱》第二十六卷第八章,大戟科植物(共有四百餘種)是一種有奶形汁液的植物。

③ 是一種特別大的青蛙,拉丁文叫rubeta,原文rubettes 即從此字來。

④ 酸漿果:茄科酸漿屬,多年生,草本,高二、三尺,夏日開白花,微帶綠,果實為漿果,赤色如囊,可製藥。

① 原文espurge 亦系大戟科植物之一種。

② 希臘人常用的一種方法,把信寫在皮帶或羊皮紙上,然後把皮帶或紙條纏在棍子上,讓收信人隨拆隨看。見奧盧斯?蓋里阿斯《阿提刻之夜》第十七卷第九章。

③ 希司提埃伊歐斯曾用此法和阿里司塔哥拉斯通信,見希羅多德《歷史》第五卷第三十五節。

① 作者虛構的名字,「尼昂脫」照義大利文e的意思是:「空虛,無物。」

② 佐羅斯台爾:傳說中術士之創立人。

atonacriton③和卡爾弗紐斯?巴蘇斯④的De Literis illegibilibus⑤的方法,可是依舊看不出什麼來,我想只有這隻戒指了。我們現在來看看它。」

觀察之下,果然發現那戒指上面用希伯萊文寫著:

拉馬撒巴各大尼?

他們把愛比斯德蒙請來,問他這是什麼意思。他回答說這是希伯萊文,意思是:「你為什麼離棄我?」

巴奴日馬上說道:

「我明白了。這粒鑽石你們看出來么?是假的。那位夫人要說的話應該這樣來解釋:

「告訴我,虛偽的情人⑦,你為什麼離棄我?」

龐大固埃立刻明白了這句話的意思,他想起動身的時候,沒有向那位夫人辭行;他心裡非常難過,很想折回巴黎去跟那位夫人去賠禮①。可是愛比斯德蒙提醒他伊尼斯和狄多分手的故事②和大蘭多人赫拉克利特說過的話,一隻拋著錨的船,遇到緊急關頭,寧割斷繩索也不能把時間耽誤在解繩索上,所以他應該撇開一切顧慮,趕回危急中的故鄉去。

果然,一個鐘頭以後,起了所謂偏北的西北風,他們張起全副篷帆,開出海去,沒有幾天,便駛過了葡爾多?桑多③、馬德拉④,停泊在加拿利群島⑤。

他們從那裡動身,經過布朗各角⑥、塞內加爾、維德角、甘比亞、薩格、邁里、好望角,來到美朗都⑦的國境內才停泊下來。

從那裡,乘北風再開船行駛⑧,經過美當、烏堤、烏頓、⑨熱拉辛⑩、神仙群島,沿著阿考利亞國(11)不遠的地方,最後到了烏托邦的口岸,距離亞馬烏羅提只有三法里多一點。

他們上了岸,休息了一會兒,龐大固埃說道:

「孩子們,這裡離京城不遠了。我們在行動之前,頂好先商定一個辦法,我們不要象雅典人那樣,他們不到事後總不肯有所商討①。你們是不是有決心和我同生共死?」

③ 希臘文.《關於不易辨認的文字》。佐羅斯台爾無此作品。

④ 卡爾弗紐斯?巴蘇斯:一世紀羅馬帝國語文學家。普林尼烏斯在《自然史綱》第一卷曾提到作家卡爾普紐斯?巴蘇斯,疑即此人。

⑤ 拉丁文:《無法辨認的文字》。

⑥ 「你為什麼離棄我?」耶穌死時說的一句話,見《新約?馬太福音》第二十七章第四十六節。

⑦ 「告訴我,虛偽的情人」(Dy,amant faulx)與「假鑽石」(Dyamant faulx)同音。

① 不辭而別,認為是一種侮辱。

② 見維吉爾的《伊尼特》,第四卷,伊尼斯在海上漂流七年,在迦太基登陸,女王狄多愛上了他,但神卻指示伊尼斯離開狄多,狄多絕望之餘,自殺而死。

③ 葡爾多?桑多:馬德拉群島之一。

④ 馬德拉:非洲西北大西洋中之群島。

⑤ 這一行程完全是十六世紀初德國哲學家西蒙?格里納烏斯在《新世界》中所劃的航線,後來西班牙人即照此路線來至印度,途中經過葡爾多?桑多,馬德拉,加拿利群島,非洲西岸布朗各角,塞內加爾,維德角,甘比亞,賴比瑞亞的薩格海角,邁里,好望角,以及桑給巴爾的美朗都。

⑥ 布朗各角,在非洲西海岸。

⑦ 美朗都國首都美朗都,為非洲東海岸古城,現已毀,古時和波斯、印度交易頻繁,進口絲綢、棉花、布匹,出口金、銅、象牙等土產。

⑧ 這一次的行程是虛構的。

⑨ 「美當」,「烏堤」,「烏頓」都是從希臘文來的,意思是:「沒有,虛無,空洞。」

⑩ 「熱拉辛」,意思是「可笑」,亦可解釋為「笑人國」,該地的人只是笑,別的事不做。

他們異口同聲地答道:「王爺,那還用說,你只管相信我們跟相信你自己的手指頭好了。」

龐大固埃說道:「只有一件事使我顧慮重重、遲疑不定,那就是我不知道圍城的敵人,究竟採取了怎樣的部署,數目幾何,因為只有知道了以後,才可以大膽前進。因此,我們要一起想個如何才能知道的辦法。」

聽了他的話,眾人一齊回答道:「你在這裡等,讓我們先去看看,今天一天之內,無論如何,我們一定可以帶回消息來。」

巴奴日說道:「我可以穿過他們的防哨,混進他們的營盤,吃他們的,玩他們的,而不被任何人發覺,我可以觀察他們的炮位,察看所有軍官的營房,在他們隊伍里舒舒服服地待下去,誰也不會認出我來。連鬼也捉不到我,因為我是佐比魯斯②的後代。」

愛比斯德蒙說:「我熟悉古時勇猛的軍事家和戰略家的一切策略和戰績,我熟悉兵法里的計策和狡黠。我去,即使我被發現,被認出來了,我也可以隨便給他們編造一套假話使他們相信,我是自己重新逃回來的,因為我是西農③的後代。」

奧斯登說:「我可以進入他們的戰壕,雖然有人把守,有人巡邏,我照樣可以踩在他們的肚子上,打斷他們的胳膊腿,就算他們跟鬼一樣強壯,也擋不住我,因為我是海格立斯的後代。」

加巴林說:「只要飛鳥可以過,我就可以過,因為我練就了一身輕功夫,他們還沒有發現我,我卻早已從他們的戰壕上竄過去了,並越過了他們的營盤,我不怕射擊,不怕弓箭,也不怕馬,不管來得多快,即便是貝爾賽烏斯①的珀伽索斯②,甚至於巴高雷③,我也照樣能在它們面前安全歸來。我可以在麥穗上、在草上行走而不使它們彎曲,因為我是女戰士卡米留斯④的後代。」

上一章目錄+書簽下一頁