正文 第十七章

巴奴日怎樣購買赦罪;怎樣使老年女人出嫁和他在巴黎的訴訟

有一天,我看見巴奴日面帶羞愧,沉默寡言,我想一定是沒有錢花了,我問他道:

「巴奴日,我從你臉上看出來你有病,我明白是怎麼回事:你的錢袋漏了;不過,你不要擔心:我還有六枚小錢,爹娘都沒看見①,你幾時要幾時有,好象楊梅瘡同樣現成。」

他聽了,馬上跟我說:

「錢算得了什麼!有一天我只會多得沒處用;因為我有一塊點金石,能把別人錢袋裡的錢給我吸過來,就象吸鐵石吸鐵一樣。」接著他又問我:

「你要去購買赦罪么?」

我回答他說:「說老實話,我在這個世界上就不亂赦人的罪;我不知道死後是不是一樣。好,我們去吧,看在天主份上,不多不少,送他一個小錢。」

「那麼,」他說道,「你先借給我一個,我給你利息。」

「不,不,」我回答說,「我送給你好了。」

「Grates vobis, Dominos②,」他說道。

於是,我們去了,先到聖日爾瓦教堂③,我只在頭一個獻錢的地方換得了赦罪,因為對於這類事,有一點我就滿足了,然後,我念了一些短經和聖勃利瑞德禱文①。但是,巴奴日卻到每一個獻錢的地方去買赦罪,對每一個售賣赦罪的教士②,他都給錢布施。

從那裡,我們走到聖母院③、聖約翰④、聖安東尼⑤,還有其他出賣赦罪的教堂,我們都去過了。我自己夠了,不再要赦罪了;但是他,在每一個獻錢的地方,他都要去吻聖髑,上布施。簡單說吧,我們回來以後,他領我到宮堡酒家⑥去吃酒,並且還讓我看他有十幾個口袋,個個都裝滿了錢。我一看見,趕緊畫十字,說道:

「這樣短的時間,你在哪裡弄到這麼多錢?」

他回答我說是從赦罪盤裡偷拿的,他說道:

「因為,給他們頭一個錢的時候,我放得非常巧妙,使他們看見好象是一大塊銀幣;可是,我一隻手又拿回來十二塊,足有十二個『里亞爾』⑦,或者『雙里亞爾』,另外一隻手也拿回來四五十塊,這樣,凡是我到過的教堂,都偷過了。」

① 這裡的兩句話出於喜劇《巴特蘭》第二一五行。

② 拉丁文:「我感謝你,天主。」正確地說,應該是:Gratia ago tibi,Domine.③ 聖日爾瓦教堂在市政廳後面聖日爾瓦廣場,是十五世紀末新建築的一座教堂。

① 聖勃利瑞德禱文是十五世紀公認最靈驗的禱文。

② 通常只有羅馬大教堂里才有公開售賣赦罪的教士。

③ 聖母院:即巴黎聖母院教堂。

④ 聖約翰:可能是聖母院教堂旁邊的聖約翰?勒隆教堂或塞納河右岸杜?瑪爾特瓦街上的聖約翰?昂?格萊沃教堂。

⑤ 即聖安東尼街上的小聖安東尼教堂。

⑥ 宮堡酒家:當時有名的大酒店,在猶太人街。

⑦ 「里亞爾」:法國古銅幣名。

「但是,」我說道,「你這樣做,是一種和毒蛇一樣的墮落行為⑧,你簡直是小偷,是褻瀆神聖的人。」

「是的,對,」他說道,「不過這是你的看法;至於我,卻不是這樣想;因為我認為這是負責布施的教士拿聖髑讓我吻的時候送給我的,他們念著:tuplum accipies①,就等於說叫我給一個,收回一百個;accipies是照希伯萊人的用法,拿將來式代替命令式,好象經典里的詞句一樣:

Diliges Dominum 和dilige②。所以那個售賣赦罪的人跟我說:tuplumaccipies,我認為他是說:tuplum accipe③;吉美大師④、阿本?埃茲拉大師⑤和所有的馬索萊也都是這樣說的,甚至連巴爾脫魯斯⑥也算在內。

還有呢,教皇西克斯圖斯⑦因為患下疳瘤非常痛苦,他以為要瘸一輩子了,我把他治好了,他從他自己的財產和教會的財產里,送給我一千五百『利佛』的年金,於是我在教會的錢財就可以自己動手支取,因為這是最妙的辦法。

「啊,我的朋友,」他說道,「要是你知道我在十字軍上發了多大的財⑧,你會驚奇的。我賺過六千多『弗羅林』⑨。」

「那麼些金幣都跑到哪裡去了呢?」我說道,「你現在連一個小錢也沒有。」

「從哪兒來仍舊到哪兒去,只是換一換主人罷了。

「我用了三千多給上了年紀、嘴裡連牙齒都掉光的老太婆作陪嫁,她們可不是年輕的少女,因為找丈夫的少女不會沒有,只會太多。對於上年紀的女人,我是這樣想:『這些女人年輕時舒服過了,她們什麼把戲都玩過,跟誰都來,一直玩到沒有人要了才拉倒。天主在上,在她們死以前,再刺激刺激她們,叫她們動一動也好啊!』於是,我給這個一百『弗羅林』,給那個一百二十,給另外一個三百,完全按照她們長得醜陋、討厭和使人噁心的程度給她們,因為越是醜惡討厭,越需要多給一些,不然連魔鬼也不肯要她們。我接著便去找一個扛活兒的棒小夥子,我要親自辦這件婚姻大事,可是在未讓他看見老太婆之前,我先拿幾塊『埃巨』給他看,告訴他說:『朋友,如果你肯好好地干一下,這些錢便都是你的。』那些傢伙一聽,就象老騾子似的吼吼地叫起來。我關照給他們準備好東西吃,給他們好酒喝,還要了大量的糖果,把老太婆一個個全都刺激了起來。最後,他們一本正經地幹完了他們的事;除了特別難看,或者實在看不上眼的老太婆,我才事先在她們臉上先扣上一個布袋。

⑧ 另一種解釋是:「象一把刀一樣的墮落行為。」

① 拉丁文:「將來會一百倍地收回。」見《新約?馬太福音》第十九章第二十九節。

② 拉丁文:「你要敬畏主,你的天主」,和「你要盡心」,初版上這裡是:Dominum Deum tuum adorabiset illi soli servies;dilige proximumtuum et sic de alis.(意思是:「要敬畏主,你的天主,要事奉他,要愛人如己? .」)見《聖經》中《申命記》第六章第十三節,《路加福音》第四章第八節,《利未記》第十九章第三十二節,《馬可福音》第十二章第三十節,《路加福音》第十章第二十七節,《馬太福音》第二十二章第三十七節。

③ 拉丁文:「照一百倍收回去吧。」

④ 吉美大師(1160—240):猶太博學家。

⑤ 阿本?埃茲拉(1119—174):西班牙博學大師。

⑥ 巴爾脫魯斯:十四世紀義大利名法學家。

⑦ 西克斯圖斯:即西克斯圖斯四世,一四七一至一四八四年之教皇。

⑧ 在一五一五、一五一七、一五一八這三年里,信徒捐獻了大量金錢給教皇,可是十字軍並未出征。又一說十字軍東征曾給教皇掙得大量財富。布舍J.Bouchet)解釋說一五一五年有一種赦罪叫「十字軍」,那麼這裡就仍是指的赦罪了。

⑨ 「弗羅林」:義大利金幣,幣上鑄有佛羅倫薩百合花,故名。

「還有呢,我在打官司上也用掉很多錢。」

「你能打什麼官司呢?」我說道,「你既沒有土地,也沒有房子。」

他說道:「朋友,本城的小姐們大概是受了地獄裡魔鬼的挑撥,創造了一種非常嚴密的領子,或者說圍脖,把她們的胸部蓋得一絲不露,簡直沒法從下面伸進手去,因為開縫留在後面,所以前面沒有開口,這使得可憐的情人們、追求者、愛看女人的人,感到十分不滿意①。有一個星期二,我向法院遞了一張狀子,控訴那些小姐們,說明我所堅持的理由,並且聲稱如果法院不馬上處理,我為了同樣的緣故就要把我褲子上的襠開在後面。小姐們聽了聯合起來,聲明理由,委託代理人為她們辯護。但是我堅決上訴,最後總演算法院下了判決,指令以後不許帶這麼高的圍脖,除非前面留一個開口。為此,我卻花了不少錢。

「還有一次,我甚至跟『飛飛師傅』①和他的執事們打了一場又臟又臭的官司。我要求他們晚上不再偷偷地念《布薩爾②的大桶》,《箴言集》第四冊③,我要他們白天念,而且到草市大街的學校里當著神學大師們去念。

這件事,因為執達吏傳達得有錯誤,我又被判罰付訴訟費。

「此外,還有一次,我在法院遞了一張狀子,控訴那些院長、法官和其他人的騾子,我要求他們把騾子留在法院的院子里,讓它們在不耐煩地等待的時候,由法官的老婆給騾子戴上個美麗的圍嘴墊,不讓它們的口沫弄髒路面,這樣,法院里打雜的人便可以盡興地在路上擲骰子,或者玩『我背叛天主』,不至於再弄髒褲腿了。這件事,我得到了滿意的判決;可是我又花了不少錢。

「所以

上一章目錄+書簽下一頁