正文 第六章

龐大固埃怎樣遇見一個里摩日①人亂說法國話

有一天,我忘記是哪一天了,龐大固埃吃過晚飯,跟他的夥伴來到通往巴黎的那道城門口去散步。他看見一個相貌端正的學生從大路上走來;雙方互相招呼之後,龐大固埃問道:「朋友,天色這麼晚了,你這是從哪裡來呀?」

那個學生回答說:

「是從人稱Lutece(呂台斯②)的有名的、alme,ie(聲譽卓著的)科學院來。」

龐大固埃問身邊的人道:「他是說什麼呀?」

「他是說從巴黎來,」被問的那個人回答說。

龐大固埃說道:「你是從巴黎來么?告訴我你們在巴黎的學生老爺們是怎樣過活的呀?」

那個學生答道:

「我們au dilicule(在天亮)和傍晚就渡過la Sequane(塞納河)到urbe(市區)的pites(交叉路口)和quadrivies(十字街頭)去散步。我們滿嘴說著verboation latiale(拉丁語言),做出verisimiles amorabonds(真正多情人)的樣子,取得omnijuge(大膽的)、omniforme(各式各樣的)和omnigène(什麼都做得出的)女性的bénévolence(恩情)。某些diccules(時候),我們也參觀一下lupanares(妓院①),作一下ecstase venereique(快樂逍遙的嫖客),在那些meritricules amicabilissimes(可愛的姑娘們)身上penitissimes recesses des pudendes(最秘密的地方)快樂一番,然後,再到幾家出名的tabernes(酒店)象:『菠蘿蜜』、『宮堡』、『瑪德勒娜』和『母騾』②去吃精美的、perforaminées de petrosil(加香菜的)spatules vervees(羊前腿)。偶然遇到marsupies(口袋)里缺少、不多、或者乾脆沒有métalferraginé(銀錢)的時候,那麼,為付escot(飯賬),我們就把我們的codices(書)和vestes opignerées(衣服)押在那裡,等待老家的tabellaires(送信人)給我們送錢。」

龐大固埃聽完這些話,說道:

「這是什麼鬼話呀?老天,你一定是走了什麼邪魔歪道。」那個學生道:「不是的,王爺,因為天一illucesce(發亮),我就libentissimement(快活地)到一座建築優美的monstiers(教堂)里去,在那裡蘸一蘸聖水,念一段missicque precation(彌撒經文),背誦precules horaires(日課),把anime(靈魂)一夜之間的inquinamens(污垢)洗刷乾淨。我向olympicoles(聖人聖女)致敬。我崇拜supernel① 里摩日:法國中部里摩三省省會。

② 呂台斯:塞納河上島名,即現在的巴黎舊市區,該處有出名的聖母院教堂。當時法國的學者和文人都是說拉丁文,學生則說一種拉丁文和法文混合的語言。本章內很多字都是從拉丁文蛻化出來的,為了避免注釋太多,中文意思都放在引號內。

① 初版上這裡還有若干當時出名的妓院名字:(聖維克多街附近達拉斯街上的)「壯年宮」,(格勒奈塔街上的)「我的她」和「死胡同」,(滑車街上的)「布邦」,(聖尼古拉大道上的)「緊門戶」等。

② 菠蘿蜜酒店、宮堡飯店都在巴黎舊市區的猶太街,母騾酒店在聖雅各街。

Astripotent(至尊的天主)。我對proximes(人)以愛還愛。我遵守prescriptz décalogicques(天主十誡),盡我vires(力量)所及,連一unguicule(指甲)那麼遠也不離開誡命。很可能是Mammone(財神)的關係,我的locules(錢袋)里從來不漏一滴,我對於挨門乞討stipe(小錢)的égènes(窮人),難得和很少施予éléemosynes(哀憐)。」

龐大固埃說道:「哎呀,呀!這個瘋子說的是什麼呀?我看他在這裡是跟我們說鬼話,象一個巫魔那樣想迷住我們。」

他身邊有一個人說道:

「殿下,這個人一定是想學巴黎人說話,胡亂說拉丁文,自己還以為挺不錯呢,他也許自以為是個說法文的大雄辯家,不屑於象平常人那樣說話。」

龐大固埃說道:

「是真的么?」

那個學生答道:

「Segnor missayre (王公老爺),我的才能nate(生來)不是象這個flagitiose nébulon(調皮的撒謊者)所說的那樣,亂改我們高盧的vernacule(通俗的) cuticule(語言)。而是viceverse-ment(相反的),我盡一切力量, veles(帆)和rames(槳)一齊使用,用redundainie (拉丁文的辭彙)來locupleter(豐富)它。」

龐大固埃說道:

「我的天,我要教教你怎樣說話!可是,你先告訴我,你是哪裡的人?」

那個學生說道:

「我aves et ataves(祖上)的原籍是里摩日地區的人,也就是保存聖馬爾西亞爾corpore(遺體)的地方①。」

「我明白了,」龐大固埃說道,「說來說去,總而言之,你是個裡摩日人,卻在這裡冒充巴黎人。你過來,我得揍你幾下。」

接著一把抓住他的脖子,說道:

「你是在糟蹋拉丁文;沖著聖約翰,我要叫你好好地往外吐,我要活剝你的皮。」

這時,那個倒霉的里摩日學生大叫起來:

「Vée dicou,gentilastre!Ho!sainct Marsault adjouda my!

Hau,hau,laissas à quau,au nom de Dious,et ouquas grou!

①」

龐大固埃聽了說道:

「現在你的家鄉話出來了吧。」

這才撒手放開了他,可是倒霉的里摩日人早已拉了一褲子了,他的褲子是鰵魚尾式的②,不是密襠的。龐大固埃說道:

「聖阿里龐丹③!真是一個麝香貓④!啃蘿蔔的東西⑤,去你的,真臭!」

① 聖?馬爾西亞爾:三世紀里摩日的主教,他的遺體保存在里摩日修道院。

① 里摩日方言:「我說,貴族老爺!喂!聖馬爾西亞爾顯靈救我啊!哎喲,喲!放開我吧,看在天主份上,別盡抓著我了。」

② 後面開襠的。

③ 聖阿里龐丹:作者虛構的名字。

龐大固埃放走了那個裡摩日人。可是那個人一輩子就只想著這次可怕的經歷了,他一直覺著喉嚨幹得發緊,常常說龐大固埃還在掐著他的脖子。不到幾年,他終於象羅蘭那樣死去了⑥,真是天理報應,奧盧斯?蓋里阿斯,還有那位哲學家⑦說得有理,應該用通常的語言來說話,屋大維?奧古斯都斯也說過,要象船主⑧躲避海里的暗礁一樣避免不常用的冷僻字。

④ 麝香貓肚門上有一小袋,累集油脂,日久氣味甚重,用做香料。

⑤ 里摩日人的綽號。

⑥ 即乾渴而死。

⑦ 哲學家是指的法沃里奴斯,見《阿提刻之夜》第七卷第十章。

⑧ 指水手。

上一章目錄+書簽下一章