酒客醉話
後來,他們決定就在當地再來一次飯後小酌。於是霎時間酒瓶走、火腿奔、碗飛、杯響。
「倒呀!」
「斟呀!」
「灑呀!」
「給我摻合一杯!」
「不要摻水? .對了,朋友。」
「把這杯乾掉,爽快點!」
「我要紅酒,倒滿。」
「止渴!」
「啊,假傷寒,你還不給我走?」
「老實告訴你,我的老嫂子,我不能喝。」
「你受涼了么,朋友?」
「是的。」
「聖蓋奈的肚子①!咱們還是談喝酒吧。」
「我喝酒有規定的時間,跟教皇的騾子②一樣。」
「我只在念經的時候喝酒,跟會長神父一樣③。」
「渴與喝,誰先誰後?」
「先是渴,因為老實說,不渴,誰要喝呢?」
「我看是先喝,因為privatio presupponit habitum①。我是位學士。
Foe di calices quem non fecere disertum?」②「我們是老實人,不渴也喝得太多了。」③「我倒不這樣,我是個罪人,不渴我不喝,不過現在不渴,將來也總是要渴的,所以我喝是為了預防未來,這個你可以明白。我為未來而喝。我要永恆地喝下去。永恆地喝下去,就是為永恆而喝呀。」
「大家痛飲,大家歌唱,來一段和諧大合唱吧!」
「我的漏斗到哪裡去了④?」
「怎麼?我喝酒還要找人代⑤!」
「你是為渴而喝呢,還是為喝而渴?」
「我不懂這些道理;我只管實際。」
「趕快來酒!」
「我咂點酒,沾點酒,喝點酒,這一切都是為了怕死。」
① 作者慣用的一句罵人的話。
② 教皇所騎的騾子也受到尊敬,飲食都有人按時伺候。
③ 意思是使用一個式樣象經本的酒瓶,外表在念經,實際是在喝酒。
① 拉丁文:「缺乏假定佔有。」說話者的意思是說:渴就是因為過去喝過。
② 拉丁文:「端起酒杯,哪個不口若懸河?」這是賀拉斯《書簡》第五首第十九行,作者的原意是說:酒後多言,決不等於口才雄辯。
③ 說話者是教士,他們說「老實」,意思是指身上披的「無罪的」衣帽,「不渴也喝得太多」,是揭露教內向無辜的教徒強行灌水,強迫他們承認作惡的罪行。
④ 灌酒用。
⑤ 發言的是一位法學家,他抗議沒人給他斟酒,說他的酒是不是有人代喝了。
「你只管喝好了,不會死的。」
「我要是不喝,就幹得慌,也是等於死。死後我的靈魂會飛到一個水池裡。乾的地方,靈魂是待不住的。」
「管酒的,噢,新形式的製造者①,快把我這個不喝酒的人改變成一個喝酒的人吧!」
「但願永遠能這樣開懷暢飲,來滋潤我乾渴的肚腸!」
「喝酒而沒有感覺,那等於不喝。」
「酒入脈絡,沒有小便。」
「我今天早晨宰掉了一頭小牛,我要去洗腸子去。」
「我的胃可裝滿了。」
「假使我立的借據都跟我一樣會喝,那麼我的債主到期來討債的時候就妙了②。」
「你的手把你的鼻子都碰紅了③。」
「在這一杯未排泄出來之前,又有多少杯好喝下去呀!」
「這樣小口淺喝,真要把脖子都伸斷了④。」
「這叫做拿瓶子來誘人上鉤。」
「酒瓶和酒嗉子有什麼分別?」
「有大分別,酒瓶用塞子塞,酒嗉子非用蓋子轉緊不行。」
「說得對!」
「我們的老祖宗喝起來都是整壇地喝。」
「說得不錯,讓我們喝吧!」
「這一位要去洗腸子去了。你需要河水么⑤?」
「我又不是海綿,要河水幹麼用?」
「我喝酒比得上教堂騎士①。」
「我tanquam sponsus②。」
「我呢,sicut terra sine aqua③。」
「火腿的別名是什麼?」
「下酒物;卸酒的墊板。利用墊板把成桶的酒滾到地窖里,利用火腿把酒送進胃臟里。」
「喂,來酒呀,來酒呀!這裡要酒。Respice personam; ponepro duos; bus in usu④。」
「如果我往上升能象我往下灌一樣,我老早就上了天了。
「雅克?柯爾就是因酒發財致富⑤,連荒地的樹木也得了福,巴古斯用酒佔領了印度⑥,① 這是學者對於酒的文縐縐的形容詞,酒可以改變人的「形象」,製造「新的形式」。
② 墨跡都已被紙吸干,借據變成了白紙。
③ 因為舉杯太勤的緣故。
④ 備著鞍韂的馬,忌諱在淺水裡飲水,因為馬伸長脖子,前胸會受傷,這裡是形容喝酒的樣子。
⑤ 當時洗腸子都要到河裡去,因為需要的水多。
① 十二世紀初的一種武裝教士的組織,生活糜爛腐化。
② 拉丁文:「象一個新郎官。」指新郎睡前必須飲酒。
③ 拉丁文:「象一塊乾燥的土地。」
④ 拉丁文:「別忘了我;給我倒兩份好了;bus 這裡不用。」說話者可能是個司法人員,他把Pone produbus 說成Pone pro duos,後面緊接著說「bus 這裡不用」,意思是說「馬上喝」。
⑤ 雅克?柯爾:十五世紀理財家。
⑥ 酒神巴古斯曾經過埃及,攻克印度,種植葡萄造酒。
這門哲學一直傳到美朗都⑦。」
「小雨可平大風,久飲蓋過沉雷。」
「要是我尿出來的是酒,你要不要咂一咂?」
「決不放過。」
「侍者,來酒!該輪著我了。
「喝呀,吉優你來看!
這裡還有一壇。」
「我提出控訴,控訴喝不到酒實在難過。侍者,正式記下我的要求。」
「這一丁點兒,太少了!」
「我一向酒到必干;今天也要一滴不剩。」
「別心急,吃光算數。」
「這裡還有黑線條黃牛的又嫩又肥的腸子。看在天主份上,咱們給他來個徹底精光!」
「喝呀,否則我要把你? .」
「不行,不行!」
「喝吧,請,請。」
「麻雀不打尾巴不吃;我不聽巴結話不喝。」
「Lagoera①!酒在我全身里無孔不入,實在解渴。」
「這一杯正對我的勁。」
「這一杯吃得真舒服。」
「咱們敲起酒瓶告訴大家,不想喝酒的人用不著到這裡來;這裡已經喝了老半天了,乾渴早已給趕跑了。」
「偉大的天主造行星,咱們在這裡造空盤②。」
「神的話來到我的嘴邊: Sitio③。」
「人稱■βεστοδ④的石頭,也沒有我這做神父的酒癮牢固。」
「昂蓋斯特⑤在芒城說得好:『食慾是跟著吃來的,乾渴是隨著喝去的。』」
「對付渴的方法是什麼?」
「和防止狗咬的方法正相反,跑在狗後面,狗總咬不著你;喝在渴前面,你就不會再渴。」
「我可捉住你了,我不許你睡。做好事的管酒人,可別讓我們睡覺啊。
阿爾古斯①有一百隻眼睛可以看,一個管酒的就應該象布里亞雷烏斯②那樣長一百隻手,以便永不疲倦地斟酒。」
「喝呀,喂!正好解渴!」
「來白酒!都倒下去好了,倒呀,真是見鬼!倒滿。我的舌頭都發燙了。」
「Lans,tringue③!」
⑦ 美朗都:非洲東部地名,葡萄牙人曾引誘美朗都人飲酒,以便進行侵略。
① 法國南部巴斯克土語:「朋友,酒來!」
② 「行星」(planète)與「空盤」(plat)同音,作者在玩弄諧音的技巧。「空盤」形容吃光。
③ 耶穌在十字架上說的話:「我渴了。」見《新約?約翰福音》第十九章第二十八節。
④ 希臘文:」毀滅不掉的」。此處指石棉。
⑤ 日羅摩?德?昂蓋斯特是法國西部芒城的主教,本章的話見他一五一五年的作品《論因素》。
① 阿爾古斯:神話里說他有一百隻眼睛,經常有五十隻睜著看人。
② 布