正文 第五章

酒客醉話

後來,他們決定就在當地再來一次飯後小酌。於是霎時間酒瓶走、火腿奔、碗飛、杯響。

「倒呀!」

「斟呀!」

「灑呀!」

「給我摻合一杯!」

「不要摻水? .對了,朋友。」

「把這杯乾掉,爽快點!」

「我要紅酒,倒滿。」

「止渴!」

「啊,假傷寒,你還不給我走?」

「老實告訴你,我的老嫂子,我不能喝。」

「你受涼了么,朋友?」

「是的。」

「聖蓋奈的肚子①!咱們還是談喝酒吧。」

「我喝酒有規定的時間,跟教皇的騾子②一樣。」

「我只在念經的時候喝酒,跟會長神父一樣③。」

「渴與喝,誰先誰後?」

「先是渴,因為老實說,不渴,誰要喝呢?」

「我看是先喝,因為privatio presupponit habitum①。我是位學士。

Foe di calices quem non fecere disertum?」②「我們是老實人,不渴也喝得太多了。」③「我倒不這樣,我是個罪人,不渴我不喝,不過現在不渴,將來也總是要渴的,所以我喝是為了預防未來,這個你可以明白。我為未來而喝。我要永恆地喝下去。永恆地喝下去,就是為永恆而喝呀。」

「大家痛飲,大家歌唱,來一段和諧大合唱吧!」

「我的漏斗到哪裡去了④?」

「怎麼?我喝酒還要找人代⑤!」

「你是為渴而喝呢,還是為喝而渴?」

「我不懂這些道理;我只管實際。」

「趕快來酒!」

「我咂點酒,沾點酒,喝點酒,這一切都是為了怕死。」

① 作者慣用的一句罵人的話。

② 教皇所騎的騾子也受到尊敬,飲食都有人按時伺候。

③ 意思是使用一個式樣象經本的酒瓶,外表在念經,實際是在喝酒。

① 拉丁文:「缺乏假定佔有。」說話者的意思是說:渴就是因為過去喝過。

② 拉丁文:「端起酒杯,哪個不口若懸河?」這是賀拉斯《書簡》第五首第十九行,作者的原意是說:酒後多言,決不等於口才雄辯。

③ 說話者是教士,他們說「老實」,意思是指身上披的「無罪的」衣帽,「不渴也喝得太多」,是揭露教內向無辜的教徒強行灌水,強迫他們承認作惡的罪行。

④ 灌酒用。

⑤ 發言的是一位法學家,他抗議沒人給他斟酒,說他的酒是不是有人代喝了。

「你只管喝好了,不會死的。」

「我要是不喝,就幹得慌,也是等於死。死後我的靈魂會飛到一個水池裡。乾的地方,靈魂是待不住的。」

「管酒的,噢,新形式的製造者①,快把我這個不喝酒的人改變成一個喝酒的人吧!」

「但願永遠能這樣開懷暢飲,來滋潤我乾渴的肚腸!」

「喝酒而沒有感覺,那等於不喝。」

「酒入脈絡,沒有小便。」

「我今天早晨宰掉了一頭小牛,我要去洗腸子去。」

「我的胃可裝滿了。」

「假使我立的借據都跟我一樣會喝,那麼我的債主到期來討債的時候就妙了②。」

「你的手把你的鼻子都碰紅了③。」

「在這一杯未排泄出來之前,又有多少杯好喝下去呀!」

「這樣小口淺喝,真要把脖子都伸斷了④。」

「這叫做拿瓶子來誘人上鉤。」

「酒瓶和酒嗉子有什麼分別?」

「有大分別,酒瓶用塞子塞,酒嗉子非用蓋子轉緊不行。」

「說得對!」

「我們的老祖宗喝起來都是整壇地喝。」

「說得不錯,讓我們喝吧!」

「這一位要去洗腸子去了。你需要河水么⑤?」

「我又不是海綿,要河水幹麼用?」

「我喝酒比得上教堂騎士①。」

「我tanquam sponsus②。」

「我呢,sicut terra sine aqua③。」

「火腿的別名是什麼?」

「下酒物;卸酒的墊板。利用墊板把成桶的酒滾到地窖里,利用火腿把酒送進胃臟里。」

「喂,來酒呀,來酒呀!這裡要酒。Respice personam; ponepro duos; bus in usu④。」

「如果我往上升能象我往下灌一樣,我老早就上了天了。

「雅克?柯爾就是因酒發財致富⑤,連荒地的樹木也得了福,巴古斯用酒佔領了印度⑥,① 這是學者對於酒的文縐縐的形容詞,酒可以改變人的「形象」,製造「新的形式」。

② 墨跡都已被紙吸干,借據變成了白紙。

③ 因為舉杯太勤的緣故。

④ 備著鞍韂的馬,忌諱在淺水裡飲水,因為馬伸長脖子,前胸會受傷,這裡是形容喝酒的樣子。

⑤ 當時洗腸子都要到河裡去,因為需要的水多。

① 十二世紀初的一種武裝教士的組織,生活糜爛腐化。

② 拉丁文:「象一個新郎官。」指新郎睡前必須飲酒。

③ 拉丁文:「象一塊乾燥的土地。」

④ 拉丁文:「別忘了我;給我倒兩份好了;bus 這裡不用。」說話者可能是個司法人員,他把Pone produbus 說成Pone pro duos,後面緊接著說「bus 這裡不用」,意思是說「馬上喝」。

⑤ 雅克?柯爾:十五世紀理財家。

⑥ 酒神巴古斯曾經過埃及,攻克印度,種植葡萄造酒。

這門哲學一直傳到美朗都⑦。」

「小雨可平大風,久飲蓋過沉雷。」

「要是我尿出來的是酒,你要不要咂一咂?」

「決不放過。」

「侍者,來酒!該輪著我了。

「喝呀,吉優你來看!

這裡還有一壇。」

「我提出控訴,控訴喝不到酒實在難過。侍者,正式記下我的要求。」

「這一丁點兒,太少了!」

「我一向酒到必干;今天也要一滴不剩。」

「別心急,吃光算數。」

「這裡還有黑線條黃牛的又嫩又肥的腸子。看在天主份上,咱們給他來個徹底精光!」

「喝呀,否則我要把你? .」

「不行,不行!」

「喝吧,請,請。」

「麻雀不打尾巴不吃;我不聽巴結話不喝。」

「Lagoera①!酒在我全身里無孔不入,實在解渴。」

「這一杯正對我的勁。」

「這一杯吃得真舒服。」

「咱們敲起酒瓶告訴大家,不想喝酒的人用不著到這裡來;這裡已經喝了老半天了,乾渴早已給趕跑了。」

「偉大的天主造行星,咱們在這裡造空盤②。」

「神的話來到我的嘴邊: Sitio③。」

「人稱■βεστοδ④的石頭,也沒有我這做神父的酒癮牢固。」

「昂蓋斯特⑤在芒城說得好:『食慾是跟著吃來的,乾渴是隨著喝去的。』」

「對付渴的方法是什麼?」

「和防止狗咬的方法正相反,跑在狗後面,狗總咬不著你;喝在渴前面,你就不會再渴。」

「我可捉住你了,我不許你睡。做好事的管酒人,可別讓我們睡覺啊。

阿爾古斯①有一百隻眼睛可以看,一個管酒的就應該象布里亞雷烏斯②那樣長一百隻手,以便永不疲倦地斟酒。」

「喝呀,喂!正好解渴!」

「來白酒!都倒下去好了,倒呀,真是見鬼!倒滿。我的舌頭都發燙了。」

「Lans,tringue③!」

⑦ 美朗都:非洲東部地名,葡萄牙人曾引誘美朗都人飲酒,以便進行侵略。

① 法國南部巴斯克土語:「朋友,酒來!」

② 「行星」(planète)與「空盤」(plat)同音,作者在玩弄諧音的技巧。「空盤」形容吃光。

③ 耶穌在十字架上說的話:「我渴了。」見《新約?約翰福音》第十九章第二十八節。

④ 希臘文:」毀滅不掉的」。此處指石棉。

⑤ 日羅摩?德?昂蓋斯特是法國西部芒城的主教,本章的話見他一五一五年的作品《論因素》。

① 阿爾古斯:神話里說他有一百隻眼睛,經常有五十隻睜著看人。

② 布

上一章目錄+書簽下一頁