正文 第十五章 注釋

[1]作者在本章中使以前寫過的人物陸續出現。拉白奧蒂,參看第十章注[56]。

[2]這裡的「煤炭色」,海德一九八九年版作「珊瑚色」(見第350頁第7行)。

[3]白痴吐字不清,把「敬禮」說成「金立」,「西邊兒」說成「施邊兒」。老爺兒指太陽。

[4]]這裡的「移動一下」,海德一九八九年版作「打呼嚕」(見第350頁末一行)。

[5]艾爾曼在所著《詹姆斯・喬伊斯》(第459頁)中說,有個叫亨利・卡爾的英國駐蘇黎世領事館官員和一個叫康普頓的人曾開罪過喬伊斯,所以這裡他借著給這兩個士兵取名來報復。

[6]卡文為舊北愛爾蘭省的三個郡之一,現為愛爾蘭共和國的一部分。庫特黑爾和貝爾士爾貝特均為卡文郡小鎮。

[7]「因斯蒂芬身穿黑服,戴禮帽,所以這裡康普頓戲稱他為牧師。丈中的西茜・卡弗里、伊迪・博德曼和伯莎・薩波爾,均見第十三章。

[8]「個個都得到拯救」以及斯蒂芬在前面所引用的「我瞧見……路亞」、「凡是挨近水的人」,原文均為拉丁文。

[9]梅克倫堡街是都柏林紅燈區的一條街,現易名為鐵路街。

[10]斯塔基萊特人指亞理斯多德。蕩婦指其妾赫皮莉斯,均見第九章注[352]。

[11]莪默・伽亞謨(1048-1122),波斯詩人。英國詩人愛德華・菲茨傑拉德(1809-1883)曾把他的「四行詩」(流傳下來的真作不超過102行)譯為英文出版(1859),其中第十二段有「一瓮酒,一個麵包」之句。

[12]山貓的音譯為林克斯,與林奇發音相近。

[13]「無……女」,原文為法語。喬治娜・約翰遜是個牧師之女,曾與斯蒂芬發生過關係。參看第九章注[100]。

[14]原文為拉丁文,是教徒對彌撤開始時,神父吟誦的「我要走向天主的祭台」一語所作的回應。只是這裡把「神」改成了「女神」。

[15]這裡把前文中的「麵包和酒瓮」一語扯在一起了。

[16]綜合照片,指由幾張底片合印成的照片。下文中的格拉頓,指亨利・格拉頓的塑像(見第十章注[74])。波爾迪,見第四章注[39]。

[17]北極光,原文為拉丁文。

[18]他,指博伊蘭。

[19]貝格爾灌木位於都柏林市中心東南的郊區。

[20]這裡套用一支通俗歌曲的詞句:「蘇格蘭著火啦,蘇格蘭著火啦!」把「蘇格蘭」改成「倫敦」。

[21]這是用來撒沙藉以清除鐵軌上的泥和垃圾的電動車。

[22]這是愛爾蘭人捉弄警察的把戲。把帽子扣在人行道邊石的糞堆上,騙警察說,帽子底下有隻鳥,叫警察看著,自己乘機溜掉。

[23]桑道操,參看第四章注[37]。下文中的護身符,參看第四章注[4]。

[24]指坐落在馬博特街上的奧貝恩兄弟茶葉酒類批發店。

[25]「晚上……呀?」原文為西班牙語。

[26]「馬博特街」,原文力愛爾蘭語。

[27]「謝謝」和「再見」,原文為法語。

[28]「是的……爹」,原文為德語。

[29]莫森索爾,見第五章注[28]。

[30]這是以維多利亞女工的丈夫艾伯特命名的錶鏈。

[31]「不……徒」,原文為依地語。

[32]寡婦吐安基是根據《一千零一夜》中神燈的故事改編的啞劇《阿拉丁》的同名主人公之母。

[33]嗅鹽是治昏厥、頭痛用的碳酸銨鎮定劑。

[34]這裡,「天主羔羊」指印有羔羊(耶穌的象徵)圖案的徽章。

[35]駝橋是馱在駱駝背上可供數人乘坐的涼亭狀座位。

[36]「女性的小天堂!」是由混合語構成的咒語。參看第十章注[162]及有關正文。

[37]「到廣闊的天地中去」一語,出自《被遺棄的麗亞》第3幕第2場,參看第五章注[24]。

[38]原文為義大利語,是《唐喬萬尼》中澤莉娜的唱詞。參看第四章注[49]。

[39]「沃利奧」是義大利語「要」的音譯。參看第四章注[52]。

[40]布賴迪・凱利,參看第十四章注[233]。

[41]「我……你和你」,這裡,格蒂把天主教徒在婚禮上的祝文引錯了。應作:「我把在世上的全部財產給予你。」她不懂古語,把原文中的「給予你」(thee endow)說成「你和你」(thee and thou)。thee和thou分別為「你」的賓格和主格。參看第十三章注[15]。

[42]在《奧瑟羅》第1幕第1場中,伊阿古曾咒罵奧瑟羅是「老黑羊」、「黑馬」。

[43]尤金・斯特拉頓,見第六章注[23]。

[44]全稱是利弗莫爾弟兄世界馳名黑臉歌唱團,由一批化裝成黑臉的白人演員演唱黑人歌曲,一八九四年曾在都柏林公演。

[45]巧辯演員分別站在發問者兩端,手持響板和手鼓,做滑稽表演。

[46]博赫弟克,指湯姆和薩姆・博赫。他們組織的黑臉歌唱團也於一八九四年開始在都柏林演出。

[47]薩姆勃是西班牙語「黑人」的音譯。

[48]原名班卓琴,源於非洲的一種弦樂器。十九世紀由黑奴在美國推廣,後輸入歐洲。

[49]白色卡菲爾,參看第十二章注[525]。

[50]這四句歌詞是就十九世紀流行的一首美國歌曲《我曾在鐵路上工作》略作了改動。

[51]喬西・鮑威爾,參看第八章注[66]。

[52]這是一種猜謎遊戲,名稱取自美國測心術者歐文・畢曉普(1847-1889)。他也表演魔術,在英倫三島曾頗有名氣。

[53]這裡把歌詞「為了英國,為了家園和麗人」中的「英國」,改成了「愛爾蘭」,參看第十章注[57]。

[54]摩莉演唱的一首歌曲的名字,參看第四章注[50]。

[55]聖誕節期間,用w寄生枝編成的裝飾。

[56]「一夜……候」一語出自《哈姆萊特》第3幕第2場末尾王子的獨白。

[57]原文為義大利語,這是摩莉演唱的一首歌曲名,參看第四章注[49]。

[58]原文為義大利語。參看第四章注[51]及有關正文。

[59]「美……獸」,參看第十三章注[93]。

[60]布林曾夢見黑桃么走上樓梯來了,參看第八章注[70]。

[61]天翻地覆是一種室內遊戲,中籤者須表演一些滑稽的或顯然力不從心的絕技。

[62]這是布盧姆在報上讀到的一段廣告。參看第五章注[18]及有關正文。下文中的帕默夫人,參看第五章注[24]及有關正文。

[63]芬頓是蘇格蘭一漁村名。

[64]一種淡啤酒。釀成後貯存數月,澄清後飲用。

[65]布賴特氏病,參看第十一章注[130]。

[66]據艾爾曼的《詹姆斯・喬伊斯》(第46頁注),喬・加拉赫太太是喬伊斯家一友人。

[67]地獄門位於馬博特街與蒂龍街的交叉點。因這裡聚集著下等妓院,故名。

[68]詹姆斯・德爾旺是都柏林一營造業者。把啤酒桶誤當成尿桶是當時流行的一則笑話。

[69]當時在合法的酒吧,黑啤酒每瓶才四便士,一先令可買三瓶。

[70]貝洛港營盤,參看第八章注[220]。

[71]「我……子漢」,見第七章注[75]。

[72]即珀西・貝內特,見第八章注[220]。

[73]這是《韋克斯福德的男子漢》(見第七章注[753]中的兩句。「磨人的鎖鏈」前省略了「掙斷」二字。

[74]「野鵝」,見第三章注[68]。

[75]指都柏林的一家貸款給貧民的機構。

[76]許多印度教徒相信,被訖里什那神像車輾死即可升夭,因而每年把此神像供在車上舉行巡行儀式時,總有人縱身投於輪下。

[77]這種煙捲的葉子是豎著割下的。

[78]這是布盧姆為摩莉買的一本書的名字。參看第十章注[122]及有關正文。

[79]「多……士」是當天上午西蒙・迪達勒斯在馬車中說過的俏皮話。參看第六章開頭部分。

[80]「逢場作戲」和下文中的「各有所好」,原文均為法語。

上一章目錄+書簽下一頁