[1]公誼會(參看本章注[436]),基督教的一個教派。不設神職,沒有教會組織或聖事儀式,所辦學校著重科學教育。 這裡的公誼會教徒指愛爾蘭國立圖書館館長托馬斯・威廉・利斯特(1855一1920)。他譯過鄧斯特爾所著《歌德傳》(1883)。
[2]「珍貴的篇章」指歌德的《威廉・邁斯特的學習時代》(1824)第4部第l3章至第5部第12章,寫威廉怎樣翻譯、 改編並參加《哈姆萊特》的演出(他本人扮演哈姆萊特王子)。利斯特等人認為歌德是借威廉之口闡述自己對《哈姆萊特》一劇的見解。
[3]「挺身反抗人世無邊的苦難」,見《哈姆萊特》第3幕第1場中哈姆萊特的獨白。在《威廉・邁斯特的學習時代》第4部第13章末尾,威廉說:「莎士比亞要描寫的正是:一件偉大的事業擔負在一個不能勝任者身上。……他是怎樣的徘徊、輾轉、恐懼、進退維谷……最後幾乎失卻他當前的目標……」
[4]「腳踏牛皮鞋」,見《尤里烏斯・愷撒》第1幕第l場中市民乙所說的話。
[5]、[6]五步舞,見《第十二夜》第1幕第3場中托出對安健魯所說的話。
[7]「充滿……塗地」是威廉・邁斯特對哈姆萊特的評論。
[8]「踩著『科生多''舞步」,見《第十二夜》第l幕第3場中托比對安德所說的話。
[9]德・拉帕利斯(1400一1452),法國著名將軍,原名傑克・德・查邦尼斯。他是騎士團首領,精力非常充沛,受重傷後,一直活躍到咽氣前一刻鐘。部下為了紀念他,作了一首通俗歌曲。其中有「直到死前一刻鐘還活躍」句,後來訛傳為「還活著」,因此,「德・拉柏利斯的真理」便成了廢話的代用語。
[lO)約翰・埃格林頓,原名威廉・柯克柏特里克・馬吉(1868一1961),愛爾蘭文藝復興運動中敏銳的批評家,是神秘派作家之一。
[11]《失樂園》(1667)是彌爾頓晚年雙目失明後,口授給女兒們完成的。
[l2]《魔鬼之煩惱》(1897)是瑪利・科雷利(瑪利・麥凱的筆名,1855一1924)所著小說。這裡,約翰・埃格林頓是藉此來挖苦斯蒂芬竟然想重寫《失樂圓》, 並把魔鬼描繪成支持人類與耶和華開展鬥爭的浪漫主義英雄。
[13]克蘭利,參看第一章注[29]。據艾爾曼的《詹姆斯・喬伊斯》(第118頁),下面的詩引自戈加蒂(見本書第一章注[1])的一首未發表的淫詩《醫科學生迪克 和醫科學生戴維》。
[14]根據希伯來、希臘、埃及和東方傳統,"七"被認為體現著完美與統一,而早期的基督教作家也把"七"當作完美的數字。威・巴・即詩人威廉・巴特勒・葉芝。「燦爛的七」見他的《搖籃曲》(1895年版)。
[15]奧拉夫是基督教傳來之前,古愛爾蘭的博學大師兼詩人。這裡指愛爾蘭文藝復興運動的領導人之一拉塞爾。
[16]靠服侍院士們並做些雜務以取得免費待遇的學生。他們的標誌是頭戴紅色便帽。
[17]「魔鬼痛哭」與「淌下了天使般的眼淚」,系模仿《失樂園》卷l中的詩句。
[18)原文為義大利文,出自《神曲・地獄》第21篇末句。
[l9]克蘭利是以喬伊斯的朋友J・F・伯恩為原型而塑造的人物(參看第一章注[29])。克蘭利曾說,在威克洛(愛爾蘭倫斯特省一郡,東臨愛爾蘭海)找得到包括他本人在內的十二個有志之士,就足以拯救愛爾蘭。
[2O]在葉芝的劇本《豁才子凱思林》(1902)中,凱思林這個貧窮的老姻象徵著失去自由的愛爾蘭。她說她那四片美麗的綠野(指愛爾蘭的四省,阿爾斯特、倫斯特、芒斯特、康諾特)都被奪走了。「家裡的陌生人」,指英國入侵者。
[21]原文為拉丁文。這是猶大出賣耶穌後,為了讓他帶來的人逮捕耶穌而對耶穌所說的話。見《馬太福音》第26章第49節。拉比是猶太教中對老師的尊稱。也指猶太教教士,猶太法學家。
[22]蒂那依利市在威洛克郡。
[23]這裡,斯蒂芬轉念想到愛爾蘭文藝復興運動的另一領導人,詩劇家約翰・米林頓・辛格(1871一1909)的獨幕劇《狹谷的陰影》(1903年首演)。 女主角諾拉嫌丈夫對她太冷淡,丈夫連聲「祝你一路平安」都沒說,就把她趕出家門。諾拉和她所愛的一個好獵手一道投入大自然的懷抱中,尋求自由自在的生活去了。
[24]這裡,斯蒂芬想起他給穆利根打電報事。電文參看本章注[282]及有關正文。
[25]指本・瓊森(約1572一1637),英國劇作家、詩人及評論家。他曾讚譽莎士比亞為「時代的靈魂」,但又批評他缺少「藝術」。
[26]詹姆斯一世(1568一1625),英國斯圖亞特王朝第一代國王(1603一1625在位)。
[27]指埃塞克斯伯爵三世(1591一1646),英國軍人,伊麗莎白一世的寵臣。
[28]「無形的精神真髓」是愛爾蘭詩人(筆名A・E・)拉塞爾喜用的語彙。例如在《宗教與愛》(1904)中,他就用此詞來稱讚葉芝寫詩的才華。
[29]古斯塔夫・莫羅(1826――1898),法國象徵主義畫家,被認為是抽象表現主義的先驅。
[30]這裡,斯蒂芬想起了當天中午傑・傑・奧莫洛伊告訴他的事。參看第七章「高風亮節之士」一節。
[31]通神學以「父、道、聖息」為三位一體。道和「萬靈之父」均指三位一體的第二位,即基督。見《約翰福音》第1章。天人指亞當。
[32]原文為希臘語,即耶穌・基督。
[33]邏各斯是希臘哲學、神學用語。《約翰福音》第1章說,耶穌基督是道(邏各斯)成了肉身。指蘊藏在宇宙之中、支配宇宙並使宇宙具有形式和意義的絕對 的神聖之理。
[34]英國社會改革家貝贊特夫人(1847一1933),一度為費邊社會主義者, 後改信海・佩・勃拉瓦茨基的學說,成為神智學者。她曾在印度居住多年,在《古代智慧》(倫敦,1897)一書中對祭燔的戒律也做了研究。斯蒂芬在這裡套用了印度史詩《摩訶婆羅多》第6篇《缽迦伏誅記》中的話。
[35]丹尼爾・尼科爾・鄧洛普,愛爾蘭通神論者。曾主編《愛爾蘭通神論者》(約1896一1915),並用阿雷塔斯這一筆名發表文章。
[36]威廉・Q・賈奇(1851一1896),愛爾蘭裔美國通神論者,曾協助海・佩・勃拉瓦茨基建立通神學會。
[37]見《尤利烏斯・愷撒》第5幕第5場。這原是安東尼對勃魯托斯的評語。
[38]原指古羅馬的祭司團阿爾瓦爾弟兄會。其職責是每年主持獻祭以祈禱土地肥沃。成員共十二人,從最高階層選出。從事通神論者運動的也有十二人, 並起名密教派或阿爾瓦爾。
[39]指西藏人庫特・胡米大聖。他是海・佩・勃拉瓦茨基的兩位大師之一。
[40]大白屋支部,參看第七章注[194],信奉神秘主義的拉塞爾等人均為其成員。
[41]按天主教的說法,修女在精神上已嫁給基督,故終生保持獨身。
[42]原文作sophia。按照通神論的說法,系指人格化了的神之智慧。此外即指耶穌基督。
[43]庫珀・奧克利夫人(1854一?)的教名是伊莎貝爾。不論在印度(1884年起)還是倫敦(1890年起),均為海倫娜的得力助手。
[44]「哼!哼!。和「呸!呸!」分別套用《哈姆菜特》第1幕第2場和第2幕第2場中哈姆萊特的獨白。
[45]原文為德語。
[46]理查德・歐文・貝斯特(1872一1959),愛爾蘭國立圖書館副館長,曾把法國教授瑪利・亨利・達勃阿・德・朱班維爾(1827一1910)的 《愛爾蘭神話始末與凱爾特神話》譯成英文,一九0三年在都柏林出版。
[47]柏拉圖的《理想國》末尾,既有對現世勞苦的回顧,又有關於來世的冥想。而哈姆萊特在第3幕第1場的獨白中,表示既不願再肩負生活的重擔,對不可知的來世又顧慮重重。
[48]指柏拉圖。亞理斯多德的《詩學》被視力對詩人的肯定。柏拉圖在《理想國》第10卷「詩人的罪狀」中,借蘇格拉底之口說「從荷馬起, 一切詩人都只是摹仿者」,並在後面提及「為什麼要把詩從理想國驅逐出去」。 這些話被視力譏諷,但人們常認為那直接表達了柏拉圖的想法。
[49]升降流和伊涌均為諾斯替教(融合多種信仰的通神學和哲