[1]亞理斯多德認為,每一物體,每一個單一的實物,都是兩種本原(物質和形態)所構成,例如銅像是由賦有一定形態的銅做成的。
[2]「各種事物的標記」是德國神秘主義者雅各布・伯梅(1575一1624)的話。
[3]愛爾蘭哲學家、物理學家和主教喬治・伯克利(1685一1753)在《視覺新論》(1709)中提出,我們看到的不過是「帶色的記號」,卻把它們當成了物體本身。
[4]「有學識者的導師」原文為義大利語,指亞理斯多德,見但丁《神曲・地獄》第4篇。
[5]、[7]、[8]原文為德語,均套用德國戲劇家、評論家戈特爾德・埃弗賴姆・萊辛(1725一1871)的話。他認為畫所處理的是物體(在空間中的)並列(靜態),而動作(即在時間中持續的事物)是詩所特有的題材。見《拉奧孔》第15、16章,朱光潛譯,人民文學出版社一九七九年版。
[6]「瀕臨……巔」一語,引自《哈姆萊特》第1幕第4場。
[9]巨匠(Los)是布萊克所著《巨匠之書》(1795)中的天神。
[l0]原文為希臘文,是柏拉圖《蒂邁歐》篇中所載的世界創造者。
[11]沙丘是都柏林市東南的海濱。
[12]原文作Madelihemare,與當時還健在的法國水彩畫家MadeleineLemaire(1845一1928)的姓名發音相近。只是把原名中的Le改成了the。下面引用時又抽掉了Ma二字,譯出來就是「達琳」。
[13]原文為義大利語。
[14]「以迨永遠,及世之世」"是《聖三光榮頌》的最後兩句。
[15]原文為德語。
[16]自由區原指封建時代教會領地附近的地區,不屬於總督管轄,故名。後來範圍逐漸縮小,及至一九0 四年只剩下位於利菲河南岸都柏林中心的聖帕特里克大教堂周圍的貧民窟。
[17]原文為希臘文。參看第一章注[84]。
[18]伊甸城是斯蒂芬給伊甸園取的名字。阿列夫和阿爾法分別為希伯來文和希臘文字母表首字音的音譯,相當於英文的a。
[19]原文作Heva,希伯來文,意思是生命,系夏娃最早的稱法。
[2O]《舊約全書・雅歌》第7章第2節:「你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。」
[21]「從亘古到永遠」一語,見《詩篇》卷4第90篇第2節。
[22]這裡把《尼西亞信經》中的話顛倒,原話指耶穌:「是受生的,不是被造的。」
[23]原文為拉丁文,出自托馬斯・阿奎那的《神學大全》(作於1265-1273)。
[24]「試圖一顯身手」,出自哈姆萊特王子在母后的寢宮裡對她說的話。原指寓言中的猴子試圖一顯身手,到屋頂上去開了籠門。見《哈姆萊特》第3幕第4場。
[25]這是作者自造的複合詞,由三十六個字母組成。將主張三位一體的「聖體共在論」一詞中的「聖體」二字抽掉,又在「共在」和「論」之間插入「變體」「讚美」(指聖母讚美歌)「攻擊」「猶太」等詞。旨在暗示早期基督教對教義的不同解釋引起的種種混亂。
[26]原文是拉丁文。阿里烏在就和解問題與教會商談期間,猝死於君士坦丁堡街頭廁所里。
[27]牧杖是主教職稱。阿里烏是基督教司鐸,曾任亞歷山大里亞教會長老。他非但未能升為主教,還被宣布為異端分子,於三二一年被撤職。
[28]這裡把阿里烏比作丈夫,把主教的職位比作妻子。
[29]原文為拉丁文。這是主教佩帶的白綢繡花飾帶,從脖間搭到左肩上,下端垂及膝蓋。
[30]「砭人肌膚的凜冽的風」出自霍拉旭在露台上對哈姆萊特說的話。參看《哈姆萊特》第1幕第4場。
[31]即愛爾蘭神話中能夠任意改變形狀的海神馬南南・麥克李爾。據說馬恩島(又譯為曼島,見第六章注[50])即得名於此神。馬南南管理島上樂園,庇佑海員,保障豐收。
[32]薩莉是薩拉的愛稱。據艾爾曼的《詹姆斯・喬伊斯》( 第19頁 ),薩利及其丈夫里奇・古爾丁,是以喬伊斯的大舅媽約瑟芬・吉爾特拉普・穆雷及其丈夫威廉・穆雷為原型而塑造的人物。威廉在科利斯-沃德律師事務所當會計師。他和內兄西蒙已絕交。他的弟弟是吹短號的,名叫約翰。見第十章注[124]。
[33]西是西蒙的愛稱。這是里奇家的人所作的寒喧,而「我都跟些什麼人結上了親家呀!……」則是西蒙在背後議論里奇一家人的話。
[34]「可敬……船夫」一語出自英國喜劇作家威廉・施文克・吉爾伯特(1836-1911)與作曲家阿瑟・沙利文(1842-1900)合編的輕歌劇《平底船船夫》(1889)。西蒙把這用作對兩位內弟的貶語。
[35]見《約翰福音》第l1章第35節。
[36]「安全的地方」出自班柯對蘇格蘭國王鄧肯說的話。見《麥克白》第1幕第6場。
[37]在本書海德出版社一九八九年版(第32頁倒l行)中,「早晨好」 下面還有「坐下來散散步」(愛爾蘭習慣用語,指散散心)之句。但巴黎莎士比亞書屋一九二二年版,奧德賽出版社一九三五年版,海德出版社一九七六年飯,紐約加蘭出版社《企鵝叢書》一九八四年飯和英國《企鵝二十世紀名著叢書》一九九二年版,均無此句。
[38]《安魂曲》和前文中的「攜帶物證出庭的傳票」,原文均為拉丁文。《安魂曲》系王爾德於一八八一年為了悼念亡姊而寫的詩。
[39]奇彭代爾是十八世紀英國傢具大師,他的名字已成為英國洛可可式傢具的同義語。最有名的奇彭代爾式樣是寬座彩帶式靠背椅。這裡,里奇顯然是在吹牛。
[40]原文為義大利語,這裡指義大利歌劇作曲家吉烏塞佩・威爾第(1813-1901)之名作《游吟詩人》(1853)的男主人公費朗多出場後演唱的第一首詠嘆調《離別歌》。首句為:「當心哪!」
[41]指費朗多所出身的家庭。他是這個「沒落之家」的忠實維護者。
[42]馬什圖書館在都柏林市聖帕特里克大教堂的院內。
[43]約阿基姆・阿巴斯(約1130一約1202),即菲奧雷的約阿基姆,義大利神秘主義者、神學家。曾任科拉卓隱修院院長。十三世紀中期方濟各會屬靈派以及十六世紀以前的許多修會都承認他所作的關於十三世紀的預言。
[44]指英國小說家喬納森・斯威夫特(1667-1745)。十九世紀末至二十世紀初葉,西方文學評論界曾普遍認為斯威夫特憎恨人類,最後導致神經失常。其實他真正恨的是上層社會的腐敗和罪惡。他早年就患有梅尼埃爾氏病,再加上晚年耳聾,一七四二年大病後又癱瘓了。
[45]胡乙姆是斯威夫特的寓言小說《格利佛遊記》(1726)中的智馬。具有高度理性的智馬們生活在宗法式的公社中,一切社員享有平等的權利。
[46]狐狸坎貝爾和長下巴頦兒是孩子們為一個耶穌會神父起的兩個綽號。見《藝術家年輕時的寫照》第4章。
[47]暴跳如雷的副主教指斯威夫特。一七一三年安妮女王任命他為聖帕特里克大教堂副主教。他死後葬於該教堂墓地。
[48]這是約阿基姆預言中的話,原文為拉丁文。《舊約・列王紀下》第2章第23節有年輕人譏笑先知以利沙為禿子的描述。
[49]原文為拉丁文。
[50]聖體發光是供教徒瞻仰祝聖過的聖體用的金色容器,將聖體鑲嵌在中央,作陽光四射狀。
[51]蛇怪是希惜神話中出沒於非洲沙漠的動物,其目光或呼氣均足以使人喪命。
[52]見《舊約・申命記》第32章第14節:「也吃牛的奶油,羊的奶……與上好的麥子,也喝葡萄汁釀的酒。」
[53]司鐸舉揚聖體時,助祭搖鈴。
[54]丹・奧卡姆,丹(dan)是先生的古稱,指威廉・奧卡姆(約1285-1349),英國經院派神學家。他是唯名論最著名的代表,主張神的存在和其他宗教信條不能靠理性來證明,它們純粹是以信仰為基礎的;並認為聖體之所以代表耶穌的軀體是憑著信仰,而不是靠理性。(參看第一章注[7] )本段中,斯蒂芬想到奧卡姆的這一論點,基督的軀體畢竟只有一個,怎麼可能代表各個教堂內同時舉揚的聖體。
[55]聖者的島嶼是中世紀時對愛爾蘭的稱呼。
[56]蛇根木林蔭路在沙丘,位於都柏林東南郊。
[57]原文為意大