[l]指皮勒斯(公元前3l9-公元前272),希臘西北部伊庇魯斯的國王。
[2]塔蘭圖姆乃今義大利東南部城市塔蘭托的舊稱。公元前人世紀淪為希臘殖民地。公元前三世紀羅馬軍隊進逼時,塔蘭圖姆向伊庇魯斯求救兵。
[3]「記憶的女兒們」指希臘神話里主神宙斯與摩涅莫緒涅(記憶女神)之間所生的九位繆斯(司文藝、音樂、天文等的女神)。語出英國詩人威廉・布萊克(1757-1827)的名句:「寓言或諷喻系記憶的女兒們所編。想像被靈感的女兒們所包圍……」。見《最後審判的景象》(1810)。
[4]這是把布萊克的《天堂與地獄的婚姻》(約1790)中的兩句箴言合併而成:「過分之路導向智慧之宮」和「只要憑自已的翼,不愁鳥兒飛不高」。
[5]在第三章中,描述炸監獄的場面時,也用了「玻璃碎成碴兒,磚石建築坍塌下來」之句。見該章注[130]及有關正文。「終極的一縷死灰色火焰」出自《天堂與地獄的婚姻》。
[6]阿斯庫拉姆是阿斯科利・薩特里亞諾的古稱,在今義大利南部。公元前二七八年,皮勒斯在此擊敗羅馬軍隊。
[7]皮勒斯是在傷亡慘重的情況下,於阿斯科利・薩特里亞諾之役中取得勝利的。
[8]多基是斯蒂芬執教的學校所在地,位於都柏林郡海濱區,屬旅遊勝地,到處是富人的住宅及別墅。
[9]皮勒斯(Pyrrhus)與棧橋(pier)二字發音近似。這裡,阿姆斯特朗搞錯了。
[lO]國王鎮(見第一章注[15])與學校所在地多基相距不近。東碼頭長達一英里,夏季常有樂隊在此舉行露天音樂會。
[11]斯蒂芬教的是男校,他從班上男生的臉聯想到可能與他們相好的四個女孩子的名字。
[12]皮勒斯那場以慘重傷亡換得的勝利,使斯蒂芬聯想到棧橋。棧橋不能通到彼岸,所以是一座失望之橋。
[13]當天早晨即將離開圓塔時,海恩斯曾對斯蒂芬說,他想把斯蒂芬的說詞兒搜集起來。見第一章。
[14]此語令人聯想到莎士比亞的歷史劇《約翰王》第3幕第4場中康斯丹絲的一句台詞:「人生猶如一段重複敘述的故事那洋可厭,擾亂一個倦怠者的懶洋洋的耳朵……」
[15]公元前二七二年,在阿爾戈斯巷戰中,皮勒斯正要殺一個敵人時,其老母從屋頂上對推騎著馬的他拋下一片瓦,致使他墜馬喪命。
[16]古羅馬統帥尤利烏斯・愷撒(公元前l00一前44)集執政官、保民官、獨裁官等大權於一身,被以布魯圖和卡西烏為首的共和派貴族陰謀刺死。
[17]古希臘哲學家亞理斯多德(公元前384一前322)在《形而上學》中提出,事情發生之前,有多種可能性;一旦其中一種成為事實之後,其他可能性便統統被排除掉了。
[18]織風者,參看第一章注[118]。
[19]出自英國詩人彌爾頓(1608一1674)為悼念一六三七年八月十日溺死於愛爾蘭海的友人愛德華・金而作的《利西達斯》(1638)一詩。
[20]亞理斯多德在《物理學》中指出,潛在的可能住變為現實的過程即是運動。
[21]聖熱內維艾芙(約422一約500)是巴黎的女主保聖人。這座圖書館即以她的名字命名。喬伊斯本人在巴黎時常來此閱讀。下文中的暹羅是泰國舊稱。
[22]布萊克在《天堂與地獄的婚姻》中寫道:「我在地獄的一家印刷廠里看見知識怎樣一代伏地傳播。第一車間有個龍人在清除洞口的垃圾;裡面,一批龍在挖洞。」
[23]亞理斯多德在《形而上學》中提出了「主導力是有關思維本身的思維」的論斷。
[24]參看亞理斯多德的《論靈魂》:「正如手是工具的工具,頭腦乃是形態的形態。」頭腦即指靈魂。意思是,一切事物都須通過頭腦的活動來認識。
[25]見《馬太福音》第14章第25節:「耶穌在海面上走,往門徒那裡去。」
[26]據《馬太福音》第22章第15至21 節,法利賽人想用耶穌的話陷害耶穌,便問他可否納稅給愷撒。耶穌問:上稅的錢幣上的像和號是誰的?人們答以是愷撒的。耶穌便說了這句話。
[27]這是一個謎語的前半段,後半段是:「黑黑的籽兒,白白的地兒。/這謎語,你能破,我獻給你喝。」(謎底:寫信。)
[28]、[29]這個謎語見P・W・喬伊斯著《我們今日在愛爾蘭所說的英語》一書。斯蒂芬把詞句改得簡練了,而且因對其亡母有著負疚感,故把原謎底中的「母親」改為「奶奶」。原來的謎語和謎底是:「我猜謎,猜個準兒:/ 昨晚我看見了啥?/風兒刮,/公雞打了鳴。/天堂那些鍾,/敲了十一點。/我可憐的靈魂,/該升天堂啦。」(謎底,狐狸在冬青樹下埋葬它的母親。)
[30]在《藝術家年輕時的寫照》一書第5章的末尾,克蘭利曾對斯蒂芬說:「在這個臭狗屎堆的世界上,你可以說任何東西都靠不住,但母親的愛可是個例外。……她的感覺至少是真實的。」
[31]高隆班(約543一615),愛爾蘭人,凱爾特族基督教傳教士。他不畏迫害,輾轉在歐洲各地傳教。他生性暴躁,在瑞士傳教時曾放火焚燒過異教的教堂。死後被教皇封為聖徒。為了阻止他外出傳教,他母親曾橫卧在家門口。
[32]在第一章中,勃克・穆利根曾對海恩斯說,斯蒂芬用代數運算出了莎士比亞與哈姆萊特及其父王亡靈的關係。現在斯蒂芬想起了穆利根這番話,然而這裡的問句與前文略有出入。
[33]摩里斯一詞源於摩里斯科,意力「摩爾人的」。摩爾人是在非洲西北部定居下來的西班牙、阿拉伯及柏柏爾人的混血後代。
[34]中世紀西歐人將阿拉伯哲學家伊本・路西德(1126一1198)的名字拉丁化了,稱他為阿威羅伊。他屬於摩爾族,是出生在伊斯蘭教徒統治下的西班牙哲學家。他提出「雙重真理」一說,對西歐中世紀和十六至十七世紀哲學和科學擺脫宗教束縛而獲得發展,有過一定的影響。摩西・邁蒙尼德(1135一1204),出生於伊斯蘭教徒統治下的西班牙的猶太族哲學家。他企圖調和亞理斯多德哲學和猶太主義。主要著作有用阿拉伯文寫成的《迷途指津》。十三世紀傳入西歐譯為拉丁文後,對經院哲學家如托馬斯・阿奎那等影響甚大。
[35]阿威羅伊和邁蒙尼德被控用「巫鏡」(水晶球或盛滿了水、表面發光的容器)進行占卜。
[36]「世紀之靈」是義大利哲學家、數學家家喬達諾・布魯諾(1548-]600)在《關於原因、原則和一》中使用過的詞。他將亞理斯多德的二元論演繹成一元論。
[37]參看《約翰福音》第1章第5節:「光在黑暗中照耀,而黑暗卻不能理解它。」光指耶穌(見《約翰福音》第8章第12節:「我是世界的光,跟從我的會得著生命的光……」),黑暗指世人。這裡,作者把原話顛倒過來了。
[38]原文為拉丁文。按主生格講是「母愛」,按賓主格講是「愛母」。
[39]、[41]、[44]這裡,作者把天主教《聖三光榮頌》的下半段拆開來引用了。全文是:「天主父,天主子,天主聖神,我願其獲光榮。厥初如何,今茲亦然,以迨永遠,及世之世。啊們。」
[40]斯圖亞特家族自一三七一年起為蘇格蘭王室,一六0三年起為英格蘭王室。一六八五年詹姆斯二世繼位,一六八八年黜礎,逃到愛爾蘭,次年用賤金屬鑄幣,後成為罕見的收藏品。
[42]指刻在羹匙柄上的十二使徒的像。
[43]據《新約・使徒行傳》第15章第7節:「彼得就起來,說:『諸位弟兄,你們知道:神早已在你們中間揀選了我,要我把福音的信息傳給外邦人,好使他們聽見而相信。』」從此,使徒們不但向猶太人,也向外邦人(即非猶太人)傳教。
[45]聖詹姆斯(或聖雅各)的聖祠坐落在西班牙的康波斯帖拉。中世紀的香客到此朝聖回去時,在附近拾一枚扇貝佩帶在帽子上作紀念。貝殼又是金錢的象徵。
[46]故事發生在這一天是六月十六日。這所私立學校每半個月發一次薪。這是斯蒂芬第三次領薪水,說明他是從五月初開始執教的。
[47]「倘若年輕人有經驗」是義大利一句諺語的前一半。被省略的後一半是:「而老人有精力,則世上無難事。」「只要把錢放在你的錢袋裡」是莎士比亞的悲劇《奧瑟羅》中的壞蛋伊阿古挑唆威尼斯紳士羅德利哥為非作歹時所說的話,見第1幕第3場。迪希只是從字面上來理解此語。
[48]凱爾特族是公無前一千年左右居住在歐