六摔破的罐子
沒命地跑呀跑呀,跑了好一陣子,卻不知要跑往何處,多少回腦袋撞在街角上,一路上跨過許許多多陰溝,穿過許許多多小巷、許許多多死胡同 ②,許許多多岔道,從菜市場那條七彎八拐的古老石道上尋找逃竄之路,驚恐萬狀,如同文獻里美麗拉丁文所說的那樣,勘察一切道路,大街小巷 ③,然後,我們的詩人霍然停住了,首先是由於喘不過氣來,再則是因為腦子裡剛出現一個兩難的問題,好像猛然揪住他的衣領。他一隻手指按住額頭,自言自語道:「皮埃爾·格蘭古瓦大人呀皮埃爾·格蘭古瓦,我覺得您這樣瞎跑就像沒腦子似的。小鬼們怕您,並不比您怕他們來得輕些。聽我說,我覺得,您剛才往北邊逃,您一定聽到了他們往南邊逃跑的木鞋聲。然而,二者必居其一:或者是他們溜掉了,那末他們一時害怕,一定把草墊子丟了下來,這正好是您從清早一直找到現在所要的可投宿的床鋪,您獻給聖母娘娘一出聖跡劇,得到了齊聲喝采,熱鬧異常,她顯聖送您草墊子作為獎賞;或者是孩子們並沒有逃跑,若是如此,准把草墊點燃了,而這正是您所需要的那種妙不可言的火堆,您可以好好受用,烘乾衣裳,暖暖身子。在這兩種情況下,好火也罷,好床也罷,反正草墊子是上天賜與的禮物。莫貢塞伊街拐角處的慈悲聖母瑪麗亞也許正是為了這個緣故,才讓厄斯塔舍·莫朋死去的。您這樣跑得屁股顛顛的,好比一個庇卡底人見著一個法國人就連忙逃命似的,結果把您在前面要尋找的反而扔到後面去,您這豈不是胡鬧嗎!您真是一個大傻瓜!」
①指法國資產階級大革命。
②原文如此。死胡同是無法穿過的。
③ 原文為拉丁文。
這麼一想,遂轉身回去,摸索著方向,東瞧瞧,西望望,仰著頭,豎起耳朵,竭力要找回那張給人幸福的草墊子。可是沒有找到。只見房屋交錯,死胡同、交叉路口盤根錯節,他左右為難,遲疑不定,在那錯綜複雜的漆黑街巷裡進退受阻,舉步不前,就是陷入小塔府邸的迷宮也不會這麼狼狽。末了,他按捺不住了,煞有介事地喊叫起來:「該詛咒的岔道!是魔鬼照他腳爪的模樣造出來的!」
這麼一喊叫,心裡稍微輕鬆一些。這時,正好瞅見一條狹長小巷的盡頭有一種淡紅色的光在閃爍,他的情緒一下子振作起來了,說道:「該讚美上帝啦!就是在那兒!那是我要找的草墊子在燃燒。」於是把自己比做迷失在黑夜裡的船夫,虔誠地又說了一句:「致敬,致敬,導航星! ①」
這片言隻語的禱文是獻給聖母還是獻給草墊子的呢,那我們就不得而知了。
這條小巷是斜坡的,路面沒有鋪石子,而且越往下去越泥濘,越傾斜,他剛走了幾步,便發現某種十分奇怪的現象。
這小巷並非荒涼的。一路過去,這裡那裡,有什麼模糊不清、奇形怪狀的東西在爬行,都朝著街盡頭那搖曳的亮光爬去,就像夜裡笨重的昆蟲向著牧童的篝火,從一根草莖吃力地爬到另一根草莖。
世上最使人敢於冒險的,莫過於不必老摸著他的錢包是不是還在身上。格蘭古瓦繼續向前走,不一會兒就趕上了一個爬得最緩慢、落在最後頭的毛毛蟲了。走近時才發現,那蠕動著的東西不是別的,而是一個無腿的可憐蟲,雙手撐地,一挪一挪地蠕動著,活像一隻受傷、只剩下兩條長腿的蜘蛛。
當他從這隻人面蜘蛛旁邊走過時,聽見一個悲哀的聲音向他傳來:「行行好,老爺,行行好吧! ②」
「見鬼去吧!要是我聽得懂你說什麼,就讓魔鬼把我同你一起抓去吧!」格蘭古瓦說道。
話音一落,徑自走了。
①原文為拉丁文。
② 原文為義大利語。
他又趕上了另一個這種蠕動的東西,仔細一瞧,原來是一個斷臂缺腿的殘廢人,既沒臂又沒腿,整個人靠拐杖和木腿支撐著,其裝置之複雜,簡直就像泥瓦匠的腳手架在挪動。
格蘭古瓦滿腦子儘是古色古香的典雅譬喻,心裡就把他比做火神伏耳甘的三足活鼎鑊。
在他經過時,這隻活鼎向他舉帽致敬,可是帽舉到格蘭古瓦的下巴跟前便停住了,宛若托著一隻刮鬍子用的盤子,同時對著他大聲嚷叫:「老爺,給幾個小錢買塊麵包吧! ①」
「看樣子這個也會說話;」格蘭古瓦說道。
「可這是一種難聽的語言,他要是明白,那他比我好過得多了!」
忽然靈機一動,他拍了拍腦門,說:「對啦,上午他們老喊著『愛斯梅拉達』,到底是什麼鬼意思?」
他要加快步伐,但是第三次又有什麼東西擋住去路。這個什麼東西,或者更確切地說,這個什麼人,原來是個瞎子,個子矮小,一張猶太人的臉盤,長著大鬍子,手中的棍子向四周亂劃,由一隻大狗引路,只聽見他帶著匈牙利人的口音,用很重的鼻音說道:「行行好吧 ②」
「好呀!到底有一個會說基督教語言的 ③。」格蘭古瓦說道。「一定是我的樣子看起來很好善樂施的,所以不管我囊空如洗,他們才這樣求我施捨的。
①原文為西班牙語。
②原文為拉丁文。
③ 指會說拉丁語。
朋友(他轉頭向瞎子說),上星期我把最後一件襯衫也賣了,既然你只會說西塞羅的語言,這話也就是說:『上星期剛把我的最後一件襯衫賣了。①』」
一說完,他轉身繼續趕路。但是瞎子也同時開始跨大步伐,冷不防那個癱子,還有那個無腿人,也急匆匆趕上來,缽子和拐棍在石路上碰得震天價響。於是三個人緊跟在可憐的格蘭古瓦的身後,相互磕磕碰碰,向他各唱起歌來:
「行行好!」瞎子唱道。
「行行好!」無腿人唱道。
而那個跛子接過樂句,反覆唱道:「買幾塊麵包吧!」格蘭古瓦趕緊塞住耳朵,叫道:「哦!巴別塔 ②呀!」
他拔腿就跑,想不到瞎子也跑,跛子也跑,缺腿人也跑。
隨後,他越往街道深處里鑽,缺腿的、瞎子、跛子,越來越多,成群圍著他;還有許多斷臂的,獨眼的,滿身是瘡的麻風病者,有的從房子里出來,有的從附近小街上出來,有的從地窖氣窗里鑽出來,狼嗥的狼嗥,牛叫的牛叫,獸啼的獸啼,個個一瘸一拐,跌跌沖沖,向亮光擁去,並且宛如雨後的鼻涕蟲一般,在泥漿中滾來滾去。
那三個人一直對格蘭古瓦緊追不捨,他深知這樣下去會有什麼下場,嚇得魂不附體,在其他那些人中間亂竄,繞過瘸子,跨過缺腿的,雙腳陷入這螞蟻窩似的成群畸形人堆里,就像那個英國船長陷入成群的螃蟹中間。
①原文為拉丁文。
② 巴別塔:聖經中挪亞的子孫,擬造而沒完成的摩天高塔。據載,洪水大劫後挪亞的子孫成群來到示拿這個地方,決定在此地建城和建一座通天高塔。建造速度之快,連上帝也感到不安了,遂把他們的語言變亂,相互聽不懂,致使這座高塔半途而廢。這裡是指那幾個乞丐操不同的語言,難以理解。
猛然靈機一動,心想倒不如設法返身向後跑。可是太晚了。整個一大群人已經堵住了他的退路,那三個乞丐纏住他不放。這麼一來,他只得繼續往前跑,這是因為後面那不可阻擋的波濤推著他走,同時也是由於懼怕和暈眩,冥冥中覺得這一切彷彿是一場惡夢。
末了,總算跑到了街道的盡頭,前面是一個廣闊的空地,只見許多星星點點的燈光在茫茫夜霧中搖曳閃爍。格蘭古瓦一頭衝過去,巴望腿跑得快,能甩掉那緊緊跟著他的三個殘廢的魔鬼。
「傢伙,看你往哪裡跑! ①」那個斷臂缺腿的吼叫一聲,扔下雙棍,邁開兩條舉世無雙的大腿,其精確均勻的步伐是巴黎街頭見所未見的,緊追了上來。
這時,無腿人已經站了起來,把沉甸甸的鐵皮大碗扣在格蘭古瓦的腦勺上,而瞎子瞪著燈籠般的眼睛,直盯著他看。
「我這是在哪兒?」詩人嚇壞了,問道。
「在奇蹟宮廷。」跟隨著他們的第四個幽靈答腔道。
「我發誓,我確實看到了瞎子能看、瘸子能跑,可是救世主在哪裡呢 ②?」格蘭古瓦說道。
他們一聽,陰森森大笑起來。
①原文為西班牙語。
② 救世主:基督教對耶穌基督的稱謂,亦稱救主。據傳,耶穌能治病,有起死回生的能力。這裡是說救世主能把這些殘廢人一下子醫好,怎麼不來救救格蘭古瓦呢?!
可憐的詩人環視了一下周圍,確實置身在這個可怕的奇蹟宮廷里,從來就沒有一個好人會在這樣的時辰到這裡來的。
這是魔圈,小堡的軍官和府衙的捕快膽敢貿然進去,便會粉身碎骨,化為烏有;這是盜賊的淵藪,是巴黎臉上醜惡的膿疣;這是陰溝,各國首都大街小巷那種司空見慣、到處溢流的罪惡、乞討、流浪的溝水,每天早晨從這裡流出,每天夜裡又流回這裡滯留;這是使人