正文 巴黎聖母院(一)第二卷 險情叢生 (2)

「佳麗,輪到你了。」跳舞的女郎說道。她坐了下來,風度翩翩,把手鼓伸到山羊面前,問道:

「佳麗,現在是幾月份?」

山羊抬起一隻前腳,在手鼓上敲了一下。果真是一月份。

群眾遂報以掌聲。

「佳麗,今天是幾號?」少女把手鼓轉到另一面,又問道。

佳麗抬起金色的小腳,在手鼓上敲了六下。

「佳麗」埃及女郎 一直用手鼓作耍,又翻了一面再問道。「現在幾點鐘啦?」

佳麗敲了七下。就在這時候,柱子閣的時鐘正好敲了七點。

「這裡面准有巫術!」人群中有個陰沉的聲音說道。這是那個老盯著吉卜賽女郎的禿頭男子的聲音。

她一聽,不禁打了個寒噤,遂扭過頭去;可是掌聲再起,壓過了那人陰鬱的驚嘆聲。

這陣掌聲完全把那人的聲音從她思想上抹去了,她於是繼續向山羊發問:

「佳麗,聖燭節 遊行時,城防手銃隊隊長吉夏爾·大勒米大人是個什麼模樣兒?」

佳麗一聽,遂站起後腿行走,一邊咩咩叫了起來。走路的姿勢既乖巧又一本正經,圍觀的群眾看見小山羊把手銃隊隊長那副充滿私慾的虔誠模樣兒模仿得滑稽可笑,無不放聲哈哈大笑。

「佳麗,」少女看到表演越來越成功,隨即放大膽子又說。

「王上宗教法庭檢察官雅克·夏爾莫呂大人是怎麼佈道來的?」

小山羊即刻站起後腿開庭,又咩咩叫了起來,一邊晃動著兩隻前足,模樣兒極其古怪,可以說,除了它不會模仿他一口蹩腳法語和蹩腳拉丁語以外,舉止、聲調、姿態,卻模仿得維妙維肖,活生生就是雅克·夏爾莫呂本人。

群眾一看,更起勁鼓掌了。

「褻瀆神明!大逆不道!」那個禿頭男子又說道。

吉卜賽女郎再次回過頭來。

「唔!又是這個壞傢伙!」她說道。一說完,把下唇伸得老長,輕輕撅了撅嘴,看上去像是習慣性的嗔態,隨即轉過身去,托著手鼓開始向觀眾請賞。

白花花的大銀幣、小銀幣、盾幣、刻有老鷹的小銅幣 ,落雨似的紛紛灑下。忽然,她走過格蘭古瓦面前。格蘭古瓦糊裡糊塗把手伸進口袋裡,她連忙收住腳步。「見鬼!」詩人一摸口袋,發現實情,原來空空如也。可是俏麗的少女站在那裡不動,一雙大眼睛盯著他看,伸著手鼓,等著。格蘭古瓦汗流如注。

他口袋裡若有一座秘魯金山,一定也會掏出來賞給這舞女的。可是格蘭古瓦並沒有秘魯金山,況且那時美洲還沒有發現哩。

幸好一件意外的事情解了他的圍。

「你還不滾開,埃及蚱蜢?」從廣場最陰暗角落裡傳來一個尖銳的聲音喊著。

少女一驚,急忙轉身。這回不是那個禿子的聲音,而是一個女人的聲音,偽善而又兇狠。

再說,這喊叫聲嚇壞了吉卜賽女郎,卻叫一群在那裡亂竄的孩子大為開心。

「是羅朗鐘樓的隱修女。」孩子們亂鬨哄大笑,叫嚷起來。

「是麻衣女 ①大發雷霆!難道她還沒有吃晚飯?我們拿點殘羹剩飯去給她吃吧。」

① 基督教徒的一種懺悔,身披麻布或套麻袋,並撒灰在身上。

大家急忙一齊向柱子閣擁去。

這當兒,格蘭古瓦趁吉卜賽女郎心神不定之機,躲開了。

聽到孩子們喧鬧聲,猛然想起自己也還沒有吃飯,隨即向冷餐桌跑去。可是,那些小淘氣鬼比他跑得快,等他跑到,冷餐桌上早已一掃空了,甚至連五個索爾一斤的沒人要吃的野菜也一點不剩。唯有牆上掛著馬蒂厄·比泰納一四三四年所畫的幾株苗條的百合花,夾雜著幾株玫瑰。拿它當晚飯吃未免太寒磣了。

不吃飯就睡覺固然是討厭的事兒,而不吃飯又不知何處睡覺,那就更不是愉快的事情。格蘭古瓦的處境正是如此,沒有吃的,沒有住的。他覺得自己備受生活急需的煎熬,因而更感到生活急需的嚴酷。他早已發現了這一真理:朱庇特一時厭世,才創造了人,但這位聖人整整一生,其命運卻一直圍攻其哲理。至於格蘭古瓦自己,從未見過如此嚴密的封鎖,逼得他走投無路;他聽得見飢腸轆轆,肚子正敲著投降的鼓號,厄運用饑饉手段來迫使其哲學繳械,這未免太失面子了。

他越來越憂鬱,沉浸在這種悲天憫人的沉思之中。這時,突然傳來一陣充滿柔情卻又古怪的歌聲,把他從沉思中驚醒

過來。原來是那個埃及少女在歌唱。

她的歌喉,也像她的舞蹈、她的姿色一樣動人,難以用言語形容,叫人消魂盪魄。可以這麼說,這歌聲清純,嘹亮,空靈,悠揚;旋律如鮮花不停開放,音調抑揚頓挫,節奏千變萬化;再說,歌詞句子簡短,間夾著尖聲和噓聲的音符;還有,音階急速跳躍,連夜鶯也要甘拜下風,卻始終保持著和諧;還有,八度音唱得那麼纏綿蕩漾,就像這年輕歌女的胸部那樣,時起時落,忽高忽低。她那張秀麗的臉孔,隨著歌聲萬般情愫的變化,其表情也從最狂亂的激情直至最純貞的尊嚴,變幻莫測。她忽而像個瘋女,忽而又像個女王。

她唱的歌詞,是格蘭古瓦前所未聞的一種語言 ①,看樣子她自己也未必懂得,因為她唱時的表情與歌詞的意思並沒有什麼關係。因此下面這四行詩,從她嘴裡唱出來,卻快活得發狂:

一隻箱子價值連城,

在一個水槽中發現。

裡面還有新的旗幟,

飾著一些嚇人的圖案。

過了一會兒,又唱出這一詩節;

騎著馬的阿拉伯人,

劍在手,支架在肩,

投石器連成一整片,

切莫相互廝殺摧殘。

格蘭古瓦聽著聽著,眼淚都快要流下來了。其實她唱歌主要是表現快樂,她好比一隻鳥兒,唱歌是由於寧靜安適,由於無憂無慮。

① 一種非純正的西班牙語。

吉卜賽女郎的歌聲擾亂了格蘭古瓦的遐思,不過就像天鵝擾亂了平靜的水面。他傾聽著,心蕩神怡,忘卻了一切。好幾個鐘頭以來,這是他頭一回忘記了痛苦。

這種時刻卻太短暫了。

剛才打斷吉卜賽女郎跳舞的那個女人的聲音,又來打斷她的歌唱。

「地獄裡的知了,還不給我住嘴?」她依然從廣場的那個陰暗角落裡嚷道。

可憐的知了嘎然停止。格蘭古瓦連忙捂住耳朵。

「哦!該死的殘缺鋸子竟來鋸斷豎琴 ①!」他嚷叫起來。

① 這是一句反襯。殘缺鋸子指隱修女年老缺牙的嘴巴,這裡指她的聲音;豎琴指古希臘的一種琴,也是十七世紀一種小提琴,琴名叫「里爾」,這裡指吉卜賽女郎的歌聲。

不過,其他的觀眾也像他一樣嘟噥著:「麻袋女見鬼去吧!」不止一個人這麼說。這個隱身不見、叫人掃興的老妖婆,一再向吉卜賽女郎進行侵犯,險些兒要追悔莫及;假如不是此刻看見狂人教皇的遊行隊伍走過來,分散了他們的注意力,那麼老妖婆就要吃苦頭了。那遊行隊伍走過了許多大街小巷,高舉著火把,吵吵鬧鬧,走進了河灘廣場。

這支遊行隊伍,看官已經看到從司法宮出發的情景,一路走來,不斷擴大,凡是巴黎街頭所有的賤民、無所事事的小偷、隨便碰到的流浪漢,都紛紛加了進來,所以到達河灘時,聲勢浩大,蔚為壯觀。首先走來的是埃及 ①。埃及大公騎馬走在最前頭,他手下的那些伯爵都步行,替他牽韁執鐙;後面是男男女女埃及人,混亂不堪,肩上帶著他們亂嚷亂叫的小孩;所有的人、公爵、諸位伯爵、小老百姓,全都破衣爛衫,或是華麗俗氣的舊衣裳。然後是黑話王國,即法蘭西形形色色的盜賊,按品位的高低進行排列,品位最低的排在最先。就這樣,四人一排,帶著他們各自在這奇異團體中所屬等級的不同標誌,浩浩蕩蕩行進著,他們當中大多數是殘疾人,跛腳的跛腳,斷膊的斷膊,有矮墩墩的,有冒充香客的,有夜盲的,還有瘋癲的,對眼的,賣假藥的,浪蕩的,平庸的,膽小的,病弱的,賣劣貨的,詭詐的,沒爹沒娘的專愛幫凶的,偽善的,諸如此類,即使荷馬在世也難以勝舉。在那班幫凶和偽善者的核心圈子中央,好不容易才識別出黑話王國的國王,那魁梧的丐幫大王,只見他蹲在由兩隻大狗拉著的一輛小車裡。黑話王國的後面是加利利帝國 ②。這帝國的皇帝吉約姆·盧梭,穿著儘是院葡萄酒跡的朱紅袍,威風凜凜地走著,前面有相撲和跳祝捷舞的江湖藝人開路,周圍是皇帝的執仗吏、幫親和審計院的小書記。壓陣的是司法宮小書記們,身著黑袍,拿著飾滿紙花的五月樹,奏著配得上巫魔夜會的樂曲,燃著芮色大蜡燭。

①指吉卜賽人群體。各種爵位是這群體大小頭目自封的頭銜。

② 「加利利帝國」本是中世紀人們給審計院取的綽號,這裡借用來指法院和審計院的小書記們。

上一章目錄+書簽下一頁